Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнмалла (тĕпĕ: пурӑн) more information about the word form can be found here.
Ман шухӑшпа, ҫак мухтавлӑ ҫын, тӗнчипех паллӑскер, питӗ чаплӑ пурӑнмалла пек.

Я думала, что такой знаменитый человек, известный всему миру, и жить должен как-то очень приметно.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Юлашки страницӑна тепӗр хут вуласа тухатӑп: кулӑшла! — Эпӗ вилме шутланӑ; вӑл пулма пултарайман: эпӗ хамӑн асаплӑх савӑтне типӗтеймен-ха, сисетӗп халӗ, манӑн тата нумай пурӑнмалла.

Перечитываю последнюю страницу: смешно! — Я думал умереть; это было невозможно: я еще не осушил чаши страданий, и теперь чувствую, что мне еще долго жить.

Июнӗн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Мана кунта: тата виҫӗ кун хушши пурӑнмалла, тесе пӗлтерчӗҫ, мӗншӗн тесен «окази» Екатериноградран килмен-ха, ҫавӑнпа вӑл каялла кайма та пултараймасть; Тупӑнать-ҫке инкек!

Мне объявили, что я должен прожить тут еще три дня, ибо «оказия» из Екатеринограда еще не пришла и, следовательно, отправляться обратно не может, что за оказия!..

Максим Максимыч // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ҫемҫе кӑмӑллӑ, яланах пулӑшма хатӗр интендант документсене полкран телеграфпа ыйтса илме сӑмах панӑ пулин те, Мересьев ҫак пур ӗҫсем те ҫав тери вӑраххӑн пулассине пӗлсе, ҫак вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче Мускавра, кашни сахӑр катӑкне ҫирӗппӗн шутласа тӑнӑ ҫӗрте, хӑйӗн пӗр хушӑ укҫасӑр, хваттерсӗр тата паёксӑр пурӑнмалла пулассине ӑнланса илчӗ.

И хотя ласковый и услужливый интендант обещал ему срочно запросить по телефону из полка необходимые документы, Мересьев знал, как все это медленно делается, и понял, что ему предстоит жить некоторое время без денег, без квартиры и без пайка в суровой военной Москве, где строго считали каждый килограмм хлеба, каждый грамм сахара.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Санаторире унӑн икӗ уйах пурӑнмалла.

В санатории ему полагается прожить двадцать восемь дней.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл хӑйӗн упӑшкипе тата хӑшпӗр кӳрӗшӗсемпе канашласа пӑхнӑ та, вара пурте: Мария Гавриловнӑна хӑйне ҫапла турӑ ҫырнӑ пулӗ, ҫырнинчен ут утланса та тараймӑн, чухӑнлӑх пӑсӑклӑх мар, арлӑ-арӑмлӑ пулса пуянлӑхпа мар, ҫыннипе пурӑнмалла, тата ҫавӑн пек урӑх та калаҫса, пӗр кавара килнӗ.

Она советовалась со своим мужем, с некоторыми соседями, и наконец единогласно все решили, что видно такова была судьба Марьи Гавриловны, что суженого конем не объедешь, что бедность не порок, что жить не с богатством, а с человеком, и тому подобное.

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ҫурҫӗр ҫитсен Мария упӑшкин черккипе хӑй черккине шаккаса илнӗ, унӑн сывлӑхӗшӗн, вӑл часрах таврӑнмалла пулассишӗн, вӑл ирӗклӗ пурнӑҫ киличчен пурӑнмалла пулассишӗн ӗҫнӗ.

Пробила полночь, и Мария чокнулась с его рюмкой, выпила за его здоровье, за то, чтобы он вернулся, за то, чтобы он дожил до свободы.

Высушилсем, упӑшкипе арӑмӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпӗ хамӑн пӗтем ӗҫӗмпе хамӑн атте-аннене, вӗсем мана юратнӑшӑн тата ырӑ кӑмӑллӑ пулнӑшӑн, ватлӑхра лайӑх пурӑнмалла тӑвасшӑнччӗ.

Всей своей работой, предназначенной не только для них, я хотел бы обеспечить солнечную осень моим родителям за их любовь и благородство.

Манӑн халал // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

— Тӳрлен, Семён Васильевич, сывал, турӑ сывлӑх патӑрах, нумай ҫулсем пурӑнмалла тутӑрах сана!

— Поправляйся, Семен Васильевич, дай тебе бог здоровья и долгих лет!

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах та хӑйӗн юлташӗсем — вӗсемпе пӗрлех хӑвӑрт тӳрленсе пыракан Кукушкин та — ҫав ҫапӑҫусене хутшӑнма пултарасси ҫинчен шухӑшлани, хӑйӗн ӗнтӗ тылрах пурӑнмалла пуласси ҫинчен, халь тин ҫакна нимӗнпе те тӳрлетме ҫукки ҫинчен шухӑшлани ун чӗрине ҫав тери ыраттарчӗ, ҫав тери кӳрентерчӗ, ҫавӑнпа та Комиссар хаҫатсем вуланӑ чух е вӑрҫӑ ҫинчен калаҫу пуҫлансан, Алексей, курас та, илтес те мар тесе, одеялӗпе пуҫӗ ҫинченех витӗнсе, питҫӑмартине минтер тӑрӑх шутаркалама тытӑнчӗ.

Но мысль о том, что его товарищи, даже, наверно, Кукушкин, который быстро поправляется, будут участвовать в них, а он обречен на прозябание в тылу и что ничем этого уже не исправишь, была для него так горька, что, когда теперь Комиссар читал газеты или начинался разговор о войне, Алексей закрывался с головой одеялом и двигал щекой по подушке, чтобы не видеть и не слышать.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Телейлӗ пурӑнмалла пултӑр ҫенӗ улпутӑрпа, — хушса хучӗ вӑл ҫавӑнтах.

Будьте счастливы с новым вашим господином, – добавил он тут же.

VI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Сирӗн пурӑнмалла пулать унпа, ман мар.

Вам с ним жить, а не мне.

11 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Е тата халӗ мӗншӗн пурнӑҫпа савӑнса пурӑнмалла мар?

Help to translate

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Ҫак ҫимӗҫе ҫисе ҫеҫ пурӑнмалла иккен…

Мне только платонией и питаться…

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫав тункатасемшӗнех манӑн та намӑс курса пурӑнмалла ӗнтӗ тетӗп.

Из-за этих балбесов и я теперь должен позориться…

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Малалла мӗнле пурӑнмалла ҫав тункатапа?

Как жить с таким пенёчком?

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

— «Хӑҫанччен ҫав ӑнман ачашӑн пӑшӑрханса пурӑнмалла

— «До каких пор надо беспокоиться за неудачного сына?»

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

«Ҫук, ҫут тӗнчере пӗр-пӗччен пурӑнмалла. Ун чухне пит ҫӑмӑл пулать», — шухӑшланӑ Иван, шӑлӗсене шатӑртаттарса.

«Нет, надо на свете одному жить. Тогда легко будет», — думал Иван, стиснув зубы.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

— Ну, мӗн туса пурӑнмалла, тет-ха, манӑн кунта?! — каллех чӗвен тӑчӗ Иван.

— Ну а что я тут буду делать-то?! — опять взвился Иван.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

— Ну, мӗн туса пурӑнмалла, тет-ха? — Иван, ахӑртне, тин кӑна амӑшӗпе ларса калаҫнӑ.

— Ну а что делать-то? — Иван, видно, только что так говорил с матерью.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed