Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурнӑҫӑр (тĕпĕ: пурнӑҫ) more information about the word form can be found here.
Пурнӑҫӑр сирӗн пӑшӑрханмалла та йывӑр, хӑрушӑ, анчах чӗрӗр — кулса тӑрать.

Жизнь ваша беспокойная и трудная, опасная, а сердце у вас — улыбается.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Хӑвӑрӑн малашнехи пурнӑҫӑр пирки пулнӑ шухӑшӑра.

— Ваши намерения… касательно… будущего устройства вашей жизни.

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Инкек-мӗнрен сыхланас тесе, май килнӗ таран шывран аяккарах пулма тӑрӑшӑр, мӗншӗн тесен эсир ҫуралнӑ чухнех сирӗн пурнӑҫӑр такан ҫинче вӗҫленет тесе ҫырса хунӑ.

Держитесь как можно дальше от воды, чтобы чего-нибудь не случилось, потому вам на роду написано, что вы кончите жизнь на виселице.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗлсенччӗ эсир хӑвӑр пурӑнан пурнӑҫӑр мана мӗн тери мӗскӗн те ирсӗр курӑннине!

Коли бы вы знали, как мне мерзки и жалки вы в вашем обольщении!

XXXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Калӑпӑр, сире ӗмӗр-ӗмӗрлӗхех тӗрмене хупса лартнӑ, эсир пӗтӗм пурнӑҫӑр тӑршшӗпе ҫурӑкран пурӗ те кивелсе ҫийӗннӗ ик кирпӗче ҫех курса тӑраятӑр… ҫук, ун пек те мар-ха, калӑпӑр, сирӗн тӗрмӗрте пӗр хӗлхем ҫутӑ, пӗр сасӑ пӗрчи ҫук — нимӗскер те!

— Положим, вас посадили в тюрьму на веки вечные, и всю жизнь вы будете видеть из щелки только два старых изъеденных кирпича… нет, даже, положим, что в вашей тюрьме нет ни одной искорки света, ни единого звука — ничего!

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Сирӗн пурнӑҫӑр, сирӗн ҫемйӗрсемпе кил-ҫуртӑрсем, Болгарие ирӗке кӑларас ӗҫпе танлаштарсан, нимӗне те пӗлтермеҫҫӗ!

— Ваша жизнь, ваши семьи, ваши дома ничего не значат по сравнению с освобождением Болгарии!

XXVIII. Укрепленисенче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Халӗ, ҫапла калаҫса татӑлнӑ хыҫҫӑн, мана сирӗн пурнӑҫӑр чӑнах та ҫапла йывӑрланса ҫитнине чухласа илме май парӑр-ши ӗнтӗ?

Угодно вам на этом условии дать мне средство узнать, действительно ли ваше положение так безвыходно, как вам кажется?

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Юратӑр ӑна, туртӑнӑр ун патне, ӗҫлӗр уншӑн, ҫывхартӑр ӑна, унтан мӗн илме пултаратӑр, ҫавна хальхи пурнӑҫ валли илӗр: пуласлӑхран хальхи пурнӑҫ валли мӗн чухлӗ илме пултаратӑр, сирӗн пурнӑҫӑр ҫавӑн чухлӗ ҫутӑрах; ырӑрах пулӗ, савӑнӑҫпа киленӳ унта ҫавӑн чухлӗ нумайтарах пулӗ.

Любите его, стремитесь к нему, работайте для него, приближайте его, переносите из него в настоящее, сколько можете перенести: настолько будет светла и добра, богата радостью и наслаждением ваша жизнь, насколько вы умеете перенести в нее из будущего.

11 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӑйлӑ нуша тӳссе ирттерме тивӗ, ҫапах та пурнӑҫӑр вӗҫӗнче, мӗнле-тӗр хӑвӑра ҫывӑх ҫын вилӗмӗ урлӑ тата пач кӗтмен ҫӗртен, сирӗн шӑпӑр улшӑнӗ.

Сильную нужду будете терпеть, однако под конец жизни судьба ваша переменится через смерть какого-то близкого вам человека и совсем для вас неожиданно.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Малалла ҫапла тухрӗ: пурнӑҫӑр сирӗн хаваслах пулмасть.

— Дальше вышло, что жизнь ваша будет невеселая.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Сӑмах май каласан, вӑл сирӗн пурнӑҫӑр ҫинчен пӗтӗмпех каласа пачӗ, юлашки ҫулсенче эпӗ сирӗн ҫинчен сахал пӗлеттӗм-ха, вӗсене вӑл тӗплӗрех каларӗ.

Он, например, рассказал мне всю вашу жизнь, особенно последние годы, о которых я знал очень мало.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сире ку япала ӑнсӑртран ҫеҫ ярса илнӗ, сирӗн пурнӑҫӑр малалла.

Ведь вас это только случайно захватило, и впереди у вас столько еще всего.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хаклӑ ҫыннӑмӑрсем, сывлӑхӑр ҫирӗп, пурнӑҫӑр тулӑх та хӑтлӑ пултӑр, чун хавалӗ тапса тӑтӑр!

Желаю всем крепкого здоровья, бодрости духа, стабильности и благополучия!

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Ҫӗнтерӳ кунӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/news?type=news&id=3562161

Пурнӑҫӑр ӑннӑ вӑхӑтра ҫеҫ юнашар ҫӳрекен туссенчен уйрӑлма вӑхӑт ҫитӗ.

Help to translate

Ҫӗлен, эс пире мӗскер сӗнен? // Шӑмӑршӑ хыпарҫи. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... &type=publ

Сирӗн пурнӑҫӑр ӑнать.

Help to translate

Ҫӗлен, эс пире мӗскер сӗнен? // Шӑмӑршӑ хыпарҫи. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... &type=publ

— Харпӑр пурнӑҫӑр ҫинчен ыйтма юрать-и? — терӗ Каша хӗрӗ Нина Алексеева.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Пӗлетпӗр, туятпӑр, ӑнланатпӑр: нихӑҫан та ҫӑмӑл пулман сирӗн пурнӑҫӑр, утас ҫулӑр тумхах-чӑрмавсӑр иртмен, анчах эсир нихӑҫан та парӑнман, пуҫа усман.

Help to translate

Хĕрарăм – пурнăç, чĕрĕлĕх Турри // ЮРИЙ ЛИСТОПАД. «Тӑван Ен», 15-16№, 2016.03.02-10

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed