Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулӑмсене (тĕпĕ: пулӑм) more information about the word form can be found here.
Пурнӑҫ вӑхӑта мар, ӗҫсемпе пулӑмсене пӗлет.

Жизнь знает не время, а дела и события.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Тин килсе ҫитнӗ хӑна мӗнле май килнӗ ҫапла вырӑн тупкаланӑ, ҫырткаланӑ май пӳрт тулли халӑх хушшинче вӗткеленсе ҫӳрекен кил хуҫине сӑпайлӑ чӑтӑмлӑхпа кӗтнӗ пекех — пурнӑҫри кулленхи пулӑмсене те, Ассоль шухӑшӗпе, сӑпайлӑн, чӑтӑмлӑн йышӑнмалла.

Поэтому к обыденным теням жизни следовало, по ее мнению, относиться с деликатным терпением гостя, который, застав дом полным народа, ждет захлопотавшегося хозяина, ютясь и питаясь по обстоятельствам.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Пирӗн асаттесемпе аттемӗрсен, асаннесемпе аннемӗрсен ӗҫри тата ҫапӑҫури хӑюлӑхӗпе паттӑрлӑхӗн истори страницисенче асӑнмасӑр юлнӑ пулӑмсене тӗплӗн тӗпчесе палӑртас ӗҫе историксемпе пӗрле ача сачӗсенчи пепкесемпе шкул ачисем, студентсем, ялсемпе хуласенче тата поселоксенче пурӑнакан ентешсем хастарлӑн хутшӑнса хӑйсен пархатарлӑ тӳпине хыврӗҫ.

Наряду с историками, пробелы исторических страниц трудового подвига, мужества и отваги наших дедов и отцов, бабушек и матерей восстанавливали воспитанники детских садов, школьники, студенты, жители деревень, сел, городов и поселков.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Эсир обществӑри йӗркелӗхе сыхлатӑр, преступлени тӑвассипе ҫирӗппӗн кӗрешетӗр, лӑпкӑ пурнӑҫа пӑтраштарса яма пултаракан хӑрушлӑхсемпе киревсӗр пулӑмсене хирӗҫ тӑратӑр.

Вы твердо стоите на страже общественного порядка, ведете бескомпромиссную борьбу с преступностью, противостоите угрозам и действиям, направленным на дестабилизацию ситуации.

Михаил Игнатьев Раҫҫей Федерацийӗн Шалти ӗҫсен органӗн ӗҫченӗ кунӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/11/10/news-3971793

Хула аталанӑвне куллен хӑйсен витӗмлӗ тӳпине хывакан ентешсене – производствӑра тӑрӑшакансене, обществӑри йӗркелӗхе тивӗҫтерекенсене, ачасене вӗрентекенсемпе воспитани паракансене, строительсене, культурӑпа спорт пурнӑҫӗнчи паллӑ пулӑмсене тата социаллӑ пӗлтерӗшлӗ мероприятисене хутшӑнакансене – пурне те тайма пуҫ.

Выражаю благодарность за ежедневный вклад в развитие города всем, кто трудится на производстве, кто обеспечивает общественный порядок, воспитывает детей, учит, строит, участвует в культурных, спортивных, социально значимых событиях.

Михаил Игнатьев Шупашкар хула кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/08/19/news-3916021

Данире пулса иртекен пулӑмсене акӑлчансем шиклӗн сӑнаса тӑнӑ.

Англичане с тревогой наблюдали за событиями в Дании.

Копенгагена бомбӑлани // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%BD%D0%B8

Вӑл ҫак пулӑмсене юри хускатса ячӗ; тӗллевӗ: хирӗҫ тӑрӑвӑн юлашкисене яланлӑхах ҫапса аркатса пӗтересси…

Он нарочно вызвал все эти события, — чтобы навсегда раздавить остатки сопротивления…

Лару-тӑру улшӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл килте чух хӑйсем вуланӑ кӗнекесене, пурнӑҫра пулса иртекен пулӑмсене сӳте-сӳте яватчӗҫ вӗсем.

Когда Саша жил дома, они обсуждали прочитанные книги, часами говорили о жизни.

Лӑпкӑ мар // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

«Юлашки пулӑмсене тата пӗрлешӳ пуҫаруҫисен хастарлӑхне шута илсен Юстици Министерствин йышӑнӑвне политикӑпа ҫыхӑнтарма пулать», — тет Игорь Михайлов.

«Учитывая последние события и общественную активность учредителей, я не исключаю, что такое решение имеет политическую подоплеку», - говорит Игорь Михайлов.

Юстици Министерстви чӑвашсен националистла пӗрлешӗвне регистрацилеме килӗшмен // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Унчченхи япӑх тата лайӑх пулӑмсене шута илсен Чӑваш Ен рейтингӗ улшӑнмасӑр юлчӗ.

С учетом еще нескольких негативных и позитивных событий Чувашия осталась в рейтинге на прежних позициях.

Чӑваш чӗлхине пулӑшма пуҫарнӑ акцие экспертсем «япӑх пулӑм» тесе хакланӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫӗнӗ программӑсемпе маршрутсене ӑнӑҫлӑн аталантарма, республикӑри пулӑмсене Раҫҫейре тата ют ҫӗршывсенче тивӗҫлӗн кӑтартма май паракан наци туризм брендне туса хатӗрлеме тӗллев лартатӑп.

Ставлю задачу разработать республиканский туристический бренд, который позволит продвигать новые программы, маршруты и республиканские события как в России, так и за рубежом.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Ӑнланать Аня — пурнӑҫри пулӑмсене пӗлессишӗн хыпса ҫунакан шӑллӗ ку тӗлӗшпе тата тепӗр пусӑм ҫӳлелле хӑпарнӑ ӗнтӗ.

И Аня понимает: преодолена еще какая-то ступенька в его жадном стремлении познать явления жизни.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Элексей, эсӗ экономикӑна ӑнланакан ҫын, ӑса кӗрт-ха мана хальхи капашсӑр пулӑмсене.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Халӗ пирӗн ҫав лайӑх пулӑмсене сыхласа хӑвармалла.

Теперь нам нужно закрепить достигнутый эффект.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ҫут тӗнчерипе ҫӗршывра пулса иртнисем, этем алли тӑвакан ӗҫсем пӗтӗмпех хаклӑ та ҫывӑх уншӑн, вӗсем ӑна савӑнтараҫҫӗ-хумхантараҫҫӗ те, анчах, тепӗр енчен илсен, вӗсене унран каҫса каймалла мар стена пӳлсе тӑрать, йӗри-таврашри пулӑмсене вӑл хутшӑнаймасть, никама та кирлӗ мар, хевтесӗр ҫын ҫеҫ, ҫакӑ вара чун-чӗрене калама ҫук хирет, пӑтратать.

Все происходящее в мире и стране, все дела рук человеческих были знакомы и близки ему, волновали и радовали его, но, с другой стороны, были отгорожены от него непреодолимой стеной, бередили душу саднящим сознанием того, что во всем, что делается и еще будет сделано, он уже не участник, а беспомощный, никому не нужный свидетель, и это вызывало гнетущее уныние.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Лӑпах ҫак тӗлелле палӑрса ҫитме пуҫлаҫҫӗ те ӗнтӗ унӑн шухӑш-кӑмӑлӗнче пурнӑҫри пулӑмсене хӑйне евӗр тӗшӗлесе ӑнланнинчен, кӑштах тата полкри пӗр офицерпа — Ефим Изварин сотникпа паллашса, унпа хутӑшма тытӑннинчен килнӗ улшӑнусем.

К этому времени можно приурочить и тот перелом в его настроениях, который произошел с ним вследствие происходивших вокруг событий и отчасти под влиянием знакомства с одним из офицеров полка — сотником Ефимом Извариным.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Юлашки кунсенче вӑл ҫитӗнсе ҫитнӗ пек пулса кайрӗ, ҫулӗпе аслӑрах курӑнать, япаласем пирки тӗплӗн шухӑшлать, ҫакна вӑл тунсӑхлӑ та танлӑ лӑпкӑлӑхӗнченех асӑрхарӗ, ҫынсемпе пулӑмсене те халӗ ҫак виҫепех виҫрӗ.

Он точно созрел, сделался старше и серьезнее за последние дни и сам замечал это по тому грустному и ровному спокойствию, с которым он теперь относился к людям и явлениям.

XVII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл вара, паянхи эрлӗкле те мӑшкӑллӑ пулӑмсене пӗтӗмпех ҫӑратса, хӑйне хӑй кӳреннӗн, телейсӗррӗн, хевтесӗррӗн те пурте пӑрахса хӑварнӑн тата хӑйне айккинчен хӗрхенсе пӑхнӑн курӑнма тӑрӑшса, асӗнче юриех каллех те каллех иртсе кайнӑ куна йыхӑрчӗ.

И он снова и снова нарочно вызывал в воображении прошедший день, сгущая все нынешние обидные и позорные происшествия, представляя себе самого себя, точно со стороны, оскорбленным, несчастным, слабым и заброшенным и жалостно умиляясь над собой.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ку, ахӑртнех, унӑн ял таврашӗнчи ансат та уҫӑмлӑ пулӑмсене сӑнама тата тӗплӗн виҫме-шутлама хӑнӑхнӑ тап-таса, сып-сывӑ ӑсӗ хӑйне вӗрентекен «сӑмахлӑхпа» чӑн пурнӑҫ хушшинчи ҫыхӑнусене ниепле уйӑрса, ӑнкартса илейменнинчен килет пулӗ, тем тесен те, ҫапла пулас.

Очевидно, это происходит оттого, что его здоровый ум, привыкший наблюдать и обдумывать простые и ясные явления деревенского обихода, никак не может уловить связи между преподаваемой ему «словесностью» и действительной жизнью.

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫав дневника мӗнпур интереслӗ пулӑмсене, походра чӗрӗ юлнӑ ҫынсен асаилӗвӗсене кӗртнӗ.

Заносил в этот дневник интересные события, воспоминания оставшихся в живых участников похода.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed