Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

почтальон the word is in our database.
почтальон (тĕпĕ: почтальон) more information about the word form can be found here.
Ҫапла тӑрмашса-кӗрмешсе ҫу ирттерчӗ, кӗр те иртрӗ, январь уйӑхӗн вӗҫӗнче Верочка Акимова почтальон Хуркайӑка хут пырса тыттарчӗ.

В заботах, в хлопотах прошло лето, а в конце декабря почтальонша Верочка Акимова принесла бумагу.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Почтальон.

— Почтальоном.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Почтальон тӑвас тетпӗр сана, Зуля.

— Почтальоном хотим тебя, Зуля, определить.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫапла эпӗ комсорг, адъютант, почтальон, Ленин пӳлӗмӗн заведующийӗ пулса тӑтӑм.

Так я стал комсоргом, адъютантом, почтальоном, заведующим Ленинской комнатой.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫула май вара эпӗ почтальон пулса тӑтӑм.

Я стал заодно почтальоном.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫапла, Будапешт ҫывӑхӗнчи Пилишчабӑра пире почтальон васкавлӑ кирлӗ пулчӗ.

Так, в Пилишчабе, под Будапештом, нам срочно потребовался почтальон.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫавӑнпа та мӑнтӑр почтальон, йывӑррӑн сывласа, туратлӑ кивӗ туйи ҫине тайӑнса, ту ҫинелле каҫхи апат тӑвас вӑхӑталла тин хӑпарчӗ.

Поэтому толстый почтальон, тяжело пыхтя и опираясь на старую суковатую палку, поднялся в гору только к ужину.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Кӳршӗ ҫынни патне каллех почтальон пычӗ.

Опять к соседу подошел почтальон.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вӗсем тухса кайнӑ-кайманах крыльца умне почтальон ҫитсе тӑчӗ.

Только что они убежали, как на крыльцо вошел почтальон.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫав канӑҫсӑрлӑх е кӗтмен ҫӗртен телефон шӑнкӑртаттарнипе, е ҫӗрлехи почтальон пек, е кая юлнӑ хӑна пек пулса алӑка шаккать, е ӗҫрен таврӑннӑ аттен куҫӗсенче пытанса тӑрать.

То она возникала вместе с неожиданным телефонным звонком, то стучалась в дверь по ночам под видом почтальона или случайно запоздавшего гостя, то пряталась в уголках глаз вернувшегося с работы отца.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Шӑпах Чук хӑйӗн коробкине пытарнӑ ҫӗртен илсе кӗме тесе кайрӗ, Гек пӳлӗмре юрӑ шӑрантарма тытӑннӑччӗ, почтальон кӗрсе, амӑшне пама Чука телеграмма тыттарчӗ.

И вот как раз в то время, когда Чук шел доставать из укромного места свою драгоценную коробочку, а Гек в комнате пел песни, вошел почтальон и передал Чуку телеграмму для матери.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Анчах ку амӑшӗ пулмарӗ иккен, ҫыру илсе килнӗ почтальон пулчӗ.

Но, оказывается, это была не мать, а почтальон, который принес письмо.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Шӑпах почтальон ҫыру пама тесе пусма тӑрӑх вӗсен хваттерне хӑпарнӑ вӑхӑтра Чукпа Гек пӗр-пӗринпе ҫапӑҫнӑ пулнӑ.

Как раз в то время, когда почтальон с письмом поднимался по лестнице, у Чука с Геком был бой.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

— Мӗнех эппин, почтальон профессийӗ питӗ лайӑх ӗҫ, — мухтарӗ Аньӑна ашшӗ.

— Ну что ж, почтальон — очень хорошая профессия, — похвалил Аню папа.

Пиллӗкмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

— Мӗншӗн почтальон? — тӗлӗнчӗ ашшӗ.

— Почему именно почтальоном? — удивился папа.

Пиллӗкмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

— Ҫитӗнсен эпӗ почтальон пулатӑп, — пӗлтерчӗ хӗр ача.

— Когда вырасту, я буду почтальоном, — сказала она отцу.

Пиллӗкмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Елизавета Петровна почтальон кӑра 30 ҫул ытла тӑрӑшать-мӗн, эппин, унӑн та хӑйӗн ӗҫ вӑрттӑнлӑхӗсем ҫителӗклех, ҫавӑнпа ҫырӑнтару кӑтартӑвӗ те унӑн ӗҫтешӗсеннинчен пысӑк — 42 экземпляр.

Help to translate

Эпир — пӗрле! // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

Почтальон ӗҫӗ ӑна пулас профессире ҫав тери пулӑшасси иккӗленӳллӗ мар, нумай ҫул почта валеҫекен хӗршӗн ҫынсемпе хутшӑнасси чӑрт сурмалӑх кӑна-ҫке.

Help to translate

Эпир — пӗрле! // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

Ксюша тунсӑхланӑ, кӗтсе ывӑннӑ, почтальон хыҫҫӑн пӑхса юлнӑ, хӑй ӑшӗнче ӑна та курайми пулса пынине туйнӑ.

Опустошенная тоской и ожиданием, Ксюша смотрела ему вслед и чувствовала, что начинает ненавидеть даже почтальона.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах пӗр кун, икӗ кун, виҫӗ кун иртнӗ, почтальон, пысӑк сӑран сумкӑ туртнипе чалӑшса, вӗсен умӗнчен лакӑштатса иртсе кайнӑ, вӗсен чӳречисем ҫине ҫаврӑнса та пӑхман.

Однако прошел день, другой, третий, а почтальон ковылял мимо их дома, кособочась под тяжестью большой кожаной сумки, и даже не оглядывался на их окна.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed