Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

поселока (тĕпĕ: поселок) more information about the word form can be found here.
Ывӑлӗ ӑна темле уйрӑмах пысӑк шанчӑк панӑ; Илья аллисене кӗсйине чиксе, хуллен шӑхӑркаласа, чӳрече витӗр картишне, рабочисем ҫине пӑхса тӑнине курсан, е фабрикӑра васкамасӑр утса ҫӳренине е поселока ҫӑмӑллӑн утса кайнине курсан, ашшӗ тулли кӑмӑлпа шухӑшланӑ:

Сын возбуждал в нём какие-то особенные надежды; когда он видел, как Илья, сунув руки в карманы, посвистывая тихонько, смотрит из окна во двор на рабочих, или не торопясь идёт по ткацкой, или, лёгким шагом, в посёлок, отец удовлетворённо думал:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Поселока каятпӑр-и? — ыйтрӗ амӑшӗ.

— В посёлок-то пойдём? — спросила мать.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Поселока кайса пӑхӑп.

— Загляну лучше в поселок.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Рогов, Либерман тата Карпов тӳрех поселока кайрӗҫ, сӑртсем ҫумӗнчи кӑшт ҫеҫ палӑракан ҫуртсене кунта поселок тенӗ.

Рогов, Либерман и Карпов сразу ушли в поселок — так назывался ряд едва приметных строений у сопок.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Поселока хупӑрласа илнӗ те килтен киле ҫӳреме тытӑннӑ.

Поселок окружили и пошли по дворам.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Поселока кӗрсен, хӗр управлени ҫывӑхӗнчи икӗ хваттерлӗ пӗчӗк пӳрт патнелле утрӗ.

Девушка направилась к одному из двухквартирных домиков в поселке, возле управления.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Оккупантсем декабрӗн ҫирӗм саккӑрмӗшӗнче Керчь тинӗс пырӗ хӗрринчи «Самострой» поселока минометсемпе пенӗ, вут тӗртсе янӑ, кайран унта пурӑнакан мирлӗ ҫынсене асаплантарма, персе вӗлерме тытӑннӑ…

28 декабря немцы обстреляли из минометов поселок Самострой, расположенный на берегу Керченского пролива, подожгли его и начали расправу с мирным населением.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Е хӗре курнипе пӗр савӑнса та хӗпӗртесе, е ӑна шуйхантарса хӑвармалла пулнишӗн пӗр кулянса та ӳкӗнсе, утатчӗ те утатчӗ вӑл ҫӗрлехи ҫулпа поселока, теттӗме те пылчӑка пӑхмасӑр утатчӗ те утатчӗ, е хӗр килӗнчен шутсӑр аякках писсе каяс теменрен, ирпе ирех чиперккене курас шанчӑка хӑпартлантарнӑран, ҫитетчӗ те грузовикӗ патне — выртатчӗ кабинӑна кӗрсе, унта ҫӗр каҫатчӗ…

Или, радуясь и ликуя от встречи с девушкой, или грустя и сожалея о том, что смутил ее, он шел бы и шел по ночной дороге в поселок, шел бы и шел, не обращая внимания на темноту и грязь, или, не желая сильно отдаляться от дома девушки, и питая надежду увидеть рано утром красавицу, дошел бы до грузовика — лег бы в кабину и переночевал бы там…

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ирпе вара, ҫул типсен — поселока.

А утром, когда дорога высохнет — в поселок.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Матви ӗмӗчӗ (кино-пуҫу, эппин, мур тӗпне; Карӑк ҫырминчен поселока тата тепӗр сакӑр ҫухрӑм ҫуран танкка-ха унта.

Мечта Матвея (к черту теперь кино; от Глухариного оврага до поселка ковыляй восемь километров пешком.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Матви пӗлет: ҫитеймест вӑл пурпӗр кунашкал ҫулпа поселока.

Но Матвей знал: всё равно не доедет он по такой дороге в поселок.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Э-эх, поселока паян та тӗттӗмлениччен ҫитмеллеччӗ те — пиҫмерӗ пулас.

Э-эх, надо было по-хорошему сегодня до темноты добраться из поселка — кажется, не срослось.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ку посёлока Джоанна ҫав тери кураймастчӗ, вӑл пӗрмаях, кашни кун тенӗ пекех Ҫӗнӗ Англири сывлӑмлӑ лӑпкӑ каҫсене, уҫӑ сывлӑшлӑ сивӗ хӗлсене, лӑпкӑ университет урамӗсене аса илсе пуранатчӗ Бахрейнри тӑмран ҫапса тунӑ пӗчӗк ҫуртсем те, Фаренгейт градусникӗ тӑрӑх 110 градуса ҫитекен шӑрӑх та, нефть промыслисенчи ҫиелтен цинкпа витнӗ ҫуртсем те.

Который Джоанна ненавидела и всякий раз поминала только для того, чтобы потосковать о росистых летних вечерах, ясных морозных зимах и тихих университетских улочках родной Новой Англии? Ее ничто не привлекало, ни глинобитные домишки Бахрейна, при ста десяти градусах по Фаренгейту и ста процентах влажности воздуха, ни оцинкованные поселки нефтепромыслов.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Тата Аравинчи хура ӳтлӗ ҫынсем пурӑнакан посёлока кил теме пулать-и-ха?

И разве можно назвать домом чужеземный поселок в Аравии?

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Поселока?

— А поселок вы также сожгли?

VI. Граждан вӑрҫин ӑнсӑртлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унта пӗр нимӗҫ салтакне кӗтес хыҫӗнчен пенӗшӗн нимӗҫсем посёлока тӑватӑ енчен хыптарса янӑ, вутран сиксе тухакан хресченсене пере-пере пӑрахнӑ, амашӗсен куҫӗ умӗнчех пӗчӗк ачасене ҫулӑм ӑшне ывӑтнӑ.

Там за один выстрел в немецкого солдата немцы подожгли с четырех концов поселок, стреляли в выскакивающих из огня крестьян, на глазах матерей кидали в пламя детишек.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Малтан склад туртса илетпӗр, унтан поселока каятпӑр, кайран тӗрмене тапӑнатпӑр.

Захватим склад, оттуда в поселок, а затем — на тюрьму.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ӑна бандитсем пӑшалсемпе персе хӑваланӑ, унӑн лашине вӗлернӗ, хӑйне уринчен амантнӑ, ҫавӑнпа та конюх пирӗн посёлока кая юлса ҫитнӗ.

Но выстрелами вдогонку они убили его лошадь, ранили самого в ногу, и поэтому конюх добрался до окраины нашего поселка так поздно.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Анчах эпӗ ҫулӑм ялкӑшнине кураймарӑм, тӗтӗмӗн тӗксӗм шупка пӗлӗчӗсене ҫеҫ куртӑм, унӑн куҫа ҫиекен шӑрши иртнӗ каҫах пирӗн посёлока ҫитсе ҫынсене ҫывӑрма кансӗрленӗччӗ.

То ли солнечный свет был слишком ярок, то ли пожар уже стих, но огня я не увидел, а разглядел только слабое облачко белесоватого дыма, едкий запах которого доносился к нам в поселок и мешал сегодня ночью людям спать.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Эсӗ поселока пурӑнма таврӑнманнишӗн пурсӑмӑр та питӗ шеллетпӗр.

Все мы здесь очень жалеем, что ты не вернулся жить в поселок.

Петровсен ҫемье дневникӗнчен // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed