Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

панулмине (тĕпĕ: панулми) more information about the word form can be found here.
Вара пӗр пысӑк хулара, панулмине: автомашина ҫине тиесе пасара илсе пынӑ.

Help to translate

XXVIII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Анчах, ҫавӑнта сутас пулсан, вӑл мӗнпур панулмине ещӗке тирпейлесе хурса та илсе кайман пулӗччӗ, вӑл ӑна икӗ хут хаклӑрах хакпа сутма ӗмӗтленнӗ.

Help to translate

XXVIII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Ҫынсем херсе ҫуртырри вырнӑ вӑхӑтра Сехре хӑйӗн садӗнчи пулнӑ-пулман панулмине йӑлтах пуҫтарнӑ та, тӗрлӗ михӗ-ещӗксене тултарса, укҫалла тытнӑ икӗ лавпа пристане турттарса кайнӑ.

Help to translate

XXVIII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Уха йӗппи панулмине шӑпах варринчен пырса тивнӗ.

Со свистом полетела стрела и угодила в самую середину яблока.

Вӑтам ӗмӗрсенчи ухӑ тӑвакансем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӑл панулмине нумай тӗллесе тӑман.

Целился в яблоко он недолго.

Вӑтам ӗмӗрсенчи ухӑ тӑвакансем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Гесслер ҫапла шутланӑ: Телль панулмине мар, хӑйӗн ывӑлне тивертӗ, тенӗ.

Гесслер думал, что Телль, промахнувшись, убьет любимого сына.

Вӑтам ӗмӗрсенчи ухӑ тӑвакансем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вара ашшӗне пӗр ухӑ йӗппи кӑларса ярсах ҫак панулмине тивертме хушнӑ.

Отец должен был выстрелить из лука так, чтобы одной единственной стрелой пронзить яблоко.

Вӑтам ӗмӗрсенчи ухӑ тӑвакансем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӑл тилхепене пушатрӗ те, панулмине аллисемпе хытӑ ярса тытса, ҫурмаран ҫурчӗ.

Он пустил вожжи и захватил руками яблоко крепко-крепко. А оно — крак!.. — и поломалось.

Эпӗ поезд тесе, поезд та мар иккен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Асанне панӑ пысӑк панулмине туртса кӑларчӗ.

Достал это большое яблоко, которое бабушка дала.

Тоня // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Такӑшӗ, сирӗнне пӗр панулмине илнӗ, тейӗпӗр.

Некто взял у вас одно яблоко.

Сенкер ҫӳҫлӗ хӗрача Буратинона пӑхса вӗрентсе ӳстересшӗн // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑл тутӑ, анчах табак туртнӑ хыҫҫӑн, хӑнӑхнӑ йӑлапа, сентре ҫинчен чи пӗчӗк панулмине суйласа илет…

Он сыт, но по привычке берет с полки яблоко, выбирая поменьше.

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вара Алексей Саввич пӗр сарӑ «панулмине» илчӗ те — вӑл кипке татӑкӗсенчен ҫӗленӗ пӳске пек япалаччӗ — ӑна буржуйӑн уҫӑлса тӑракан ҫӑварӗнчен печӗ.

И тогда Алексей Саввич взял в руки желтое «яблоко» — это было подобие мяча, сшитого из тряпок, — и метнул в разинутый рот буржуя.

15 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пирӗн чӑрӑшран хут туса кӑлараҫҫӗ, ҫав хутпа вара акӑ ҫакӑн пек панулмисене чӗркеҫҫӗ, анчах панулмине хӑйне эпир кураймастпӑр та.

Из нашей елки бумагу делают, а бумажкой этой вот такое яблочко заворачивают, а самого-то яблочка не видим.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ панулмине илтӗм, тав турӑм.

Я взял яблоко, поблагодарил.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эпир ку колхозра икӗ кун хушшинче виҫӗ тонна панулми кӳпсе ятӑмӑр пуль ӗнтӗ, — терӗ Тиунов, панулмине ҫурмаран ҫыртса илсе, хура тӗшлӗ варрине пӑхкаланӑ май, — корзина хыҫҫӑн корзина.

— Мы в этом колхозе, видать, за два дня уже тонны три яблок съели, — сказал Тиунов, раскусывая яблоко и разглядывая сердцевину с черными зернышками, — и все вот так, корзинка за корзинкой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑйӑ панулмирен хаклӑрах япала вӗт, панулмине Серёжа каярахпа та ҫинӗ пулӗччӗ.

 Игра важнее яблока, яблоко Сережа и потом бы съел.

Коростелевпа ытти ҫынсем хушшинче мӗнле уйрӑмлӑх пур // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Тете, эс ҫак панулмине тутанса пӑх-ха.

— На, попробуй вот это, брат.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сергей, уҫӑ та сӗткенлӗ панулмине янах шӑмми ыраттичченех кӑчӑртаттарса ҫинӗ чух, Нюся инкене тимсӗррӗн итлерӗ.

Хрустя сочным и до боли в скулах остро прохладным яблоком, Сергей рассеянно слушал тетю Нюсю.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Микинь хӗп-хӗрлӗ панулмине татать те ҫурмаран касать.

Микинь срывает самое румяное, большое яблоко, разрезает пополам.

Улмуҫҫипе панулмисем // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 25–26 с.

Леш ҫӳлтен ӳкнӗ панулмине те арки ҫине хурса ӳпле патне йӑтса кайрӗ.

И то яблоко, которое сверху упало, тоже положил и отнёс к шалашу.

Груша // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed