Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пайӑрки (тĕпĕ: пайӑрка) more information about the word form can be found here.
Ун ҫамки ҫинче сарӑ ҫӳҫ пайӑрки выртнӑ.

С жёлтой чёлкой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Унтан доктор каллех рефлектора ҫӗклерӗ, каллех ҫутӑ пайӑрки куҫа йӑмӑхтарчӗ, нимӗн курми те туса хучӗ, шухӑшлассине пӗтерсе хучӗ.

А потом доктор опять двинул рефлектор, опять луч в глаза, ослепивший сразу и лишивший способности к рассуждению.

V сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Доктор ҫутӑ рефлекторне ҫӗклерӗ; авӑнчӑклӑ кӗленче витӗр куҫа йӑмӑхтаракан сарӑ ҫутӑ пайӑрки агент куҫне хуптарчӗ.

Доктор приподнял ребром ладони рефлектор; желтый луч, слепящий, ударил сквозь выпуклое стекло прямо в зрачки агенту.

V сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Усӑнса тӑракан ҫӑра ҫӳҫ пайӑрки ҫамкине ҫуррине пӗтӗмпех витсе тӑрать.

Густой чуб закрывал половину лба.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫенӗке ҫинҫе ҫутӑ пайӑрки ӳкнӗ.

В сени падала узкай полоса света.

XXII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Жидсем ответлеме сывлӑш ҫавӑриччен малтанах Тарас Мардохайӑн ҫӗлӗкӗ айӗнчен тухса тӑракан пӗртӗн-пӗр ҫӳҫ пайӑрки ҫуккине асӑрхарӗ; паҫӑр вӑл, тирпӗйсӗррӗн курӑнатчӗ пулин те, ҫапах та ункӑсемпе усӑнса тӑратчӗ.

Но прежде еще, нежели жиды собрались с духом отвечать, Тарас заметил, что у Мардохая уже не было последнего локона, который хотя довольно неопрятно, но все же вился кольцами из-под яломка его.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӗсен лӗпке ҫинчи вӑрӑм ҫӳҫ пайӑрки ҫеҫ пулнӑ, ку ҫӳҫрен вара хӗҫпӑшалпа ҫӳрекен кашни козаках вӗсене туртма пултарнӑ.

У них были только длинные чубы, за которые мог выдрать их всякий козак, носивший оружие.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Чӳречисене хулӑн кӗҫҫепе карса лартнӑ, ҫап-ҫутӑ ҫунакан «молния» лампӑн тӗрлӗ тӗслӗ илемлетсе, кӗленчерен авса тунӑ сарлака калпак айӗнчи ҫутӑ пайӑрки урама ним чухлӗ те хӗсӗнсе тухаймасть.

Толстым войлоком, наглухо, завешены окна, — ни лучика не прокрадется на улицу от яркой лампы-«молнии», под стеклянным широким, цветными фестонами причудливо изогнутым колпаком.

II сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хӗрлӗ ҫӳҫ пайӑрки куҫ харши ҫинех ӳкнӗ, куҫӗсем вара кирек епле те улшӑнма пултараҫҫӗ, анчах, пурпӗрех, «аттелле» ӑшӑ кӑмӑлне е ҫиллеслӗхне кӑтартма тӑрӑшаҫҫӗ.

Рыжая челочка редко нависала над глазами, которые умели принимать какое угодно выражение, но все же старались держаться где-то на уровне отеческой приветливости, отеческого гнева.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Антонов-асли типӗ тӑмпа вараланнӑ пӗчӗк каҫӑ лаш енче тӑрать, аллисене тарӑн кӗсйине чикнӗ, кӗске ҫӳҫӗ ҫамки ҫине хаваслӑн тенӗ пекех ӳкнӗ, — ҫав пӗчӗкҫӗ ҫӳҫ пайӑрки те пӗтӗм йӗри-тавралӑх та илемлӗн килӗшсе тӑнӑн туйӑнать: аслӑ инженершӑн ӑнӑҫлӑ вӗҫленнӗ кунпа та, хӗвеле ӑсатакан ҫеҫенхирпе те (ҫапах та, халӗ те — ҫеҫенхирех-ха вӑл!

Антонов-старший стоит с той стороны облепленных высохшей глиной мостков, руки его засунуты глубоко в карманы, и даже челочка падает с одной стороны на лоб так беззаботно, так подходяще к этому, наверно очень удачно для него окончившемуся дню, к этой закатной степи, которая все-таки еще остается степью.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анна Николаевна хуравлама ӗлкӗреймест: ҫав вӑхӑтра хапхара Мила Звонкова курӑнса каять, ҫутӑ пайӑрки ӳксе сапаланнӑ ункӑ ҫинелле ерипен утса кӗрет.

Анна Николаевна не успевает ответить, потому что в воротах в эту минуту показывается и медленно вступает в рассеянный круг света Милочка Звонкова.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анчах вӑл урӑххине — Алексей Михайловича унӑн пӗчӗкҫӗ кӗлетки, унӑн майӗ ҫинчи шурӑрах ҫӳҫӗн пайӑрки, хыткан хул калаккисем, хӑраса е телейлӗн те хавхаланса тапакан чӗри ун чухне епле кирлӗ пулнине — Лёня пӗлмест.

Но Лёня не может знать, как нужно было тогда Алексею Михайловичу его щуплое тельце с белесой косицей волос на тонкой шейке, с острыми лопатками, с быстро тукающим от страха или восхищения сердцем.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Мала хӑварнӑ пайӑрки ҫеҫ, тӗм хура куҫхаршисем ҫине, курак ҫуначӗ пек усӑнса тӑрать.

Над черными, как вороново крыло, бровями нависала челка.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сӗтел ҫинче сӑмавар ларнӑ, вӑл ватӑ кушак аҫи пек мӑрланӑ, сывлӑшалла пӑс пайӑрки мӑкӑрлантарнӑ.

На столе стоял самовар, мурлыкал, как сытый кот, и выбрасывал в воздух струю пара.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ку питӗ тӗлӗнмелле, ӑнсӑртран пулчӗ, ҫак тӗттӗм хура подвала ҫутӑ пайӑрки кӗрсе ҫав хӗрарӑма та, кунти ҫӗтӗк-ҫурӑк тумланнӑ ача-пӑча ушкӑнне те, пӗчӗк пӳртӗн алкумӗнче ларакан суккӑр карчӑка та ҫутатса илнӗ пек туйӑнчӗ.

Это было так невероятно, точно луч света пробился в ный подвал и осветил и эту женщину, и толпу этих оборванных ребятишек, и полуслепую старуху, сидевшую на пороге своего закутка.

Лахорти рабочисен кварталӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫурҫӗр иртсен икӗ сехетре тӗнӗ шӑтӑкӗнчен пӗрремӗш ҫутӑ пайӑрки ӳкрӗ.

В два часа в дымовом отверстии показалась первая полоска занимавшегося света.

III // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Чӳрече карри витӗр хӗвел пайӑрки сӑрхӑнса кӗрет, численник листине ҫутатать.

Солнечный луч пробивается через штору, освещает отрывной календарь.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Иван Иванович пырса кӗнӗ пӳлӗм сӗм тӗттӗмччӗ, мӗншӗн тесен чӳречи хупписене хупнӑччӗ, ун ҫине шӑтарса тунӑ шӑтӑк витӗр хӗвел пайӑрки кӗрет те пӳртре асамат кӗпере пек курӑнса вылянать, хирӗҫри стена ҫине пӳрт тӑррине витнӗ хӑмӑшсен, йывӑҫсен, картишне ҫакнӑ тумтирсен мӗлкине ула-чӑпарӑн ӳкерет, анчах вӗсем пурте тепӗр майӑн ӳкеҫҫӗ.

Комната, в которую вступил Иван Иванович, была совершенно темна, потому что ставни были закрыты, и солнечный луч, проходя в дыру, сделанную в ставне, принял радужный цвет и, ударяясь в противостоящую стену, рисовал на ней пестрый ландшафт из очеретяных крыш, дерев и развешанного на дворе платья, все только в обращенном виде.

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ӑна пӑрахут вӗсем ҫинелле тупӑран пенӗ пек туйӑнать — шывпа кимӗ ҫине ҫав тери вӑйлӑ ҫутӑ Пайӑрки ӳкет.

Ему кажется, что пароход выстрелил по ним — такой ослепительный столб света падает на воду и лодку.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Лось ун ҫинелле ӑссӑрла куҫӗсемпе тӗмсӗлчӗ, ҫӑлтӑрӑн алмаз пайӑрки чӗрине ҫурса кӗрет…

Лось глядел на неё безумным взором, — алмазный луч её вошёл в сердце…

Юрату сасси // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed