Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

офицерӗсем (тĕпĕ: офицер) more information about the word form can be found here.
Нимӗҫсен офицерӗсем сӑрт ҫине бинокльпе пӑхаҫҫӗ пулмалла.

Должно быть, немецкие офицеры рассматривали высоту в бинокль.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Вӑл офицера каясшӑн та, кунта офицерӗсем ҫук.

У нее план — за офицера, да тут офицеров нету.

Женька // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тен, темӗнле плансем тӑваҫҫӗ пулӗ, — вӗсен нумай вӗреннӗ офицерӗсем Блаженкӑпа унӑн юлташӗсен ӗмӗрне мӗнле кӗскетмелли ҫинчен шухӑшлаҫҫӗ ӗнтӗ.

Наверное, составляют какие-то планы, их образованные офицеры соображают, как укоротить век и Блаженко и его товарищей.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫавӑнпа та отрядсемпе тата ушкӑнсемпе пӗрле штаб офицерӗсем те кайрӗҫ.

Поэтому с отрядами и отдельными группами пошли даже штабные офицеры.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кулисӑсем хыҫӗнче пӗрмаях нимӗҫ тата итальянец офицерӗсем тӗпӗртетрӗҫ.

За кулисами все время толпились немецкие и итальянские офицеры.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Пуринчен те малтан, — тенӗ ҫав майра, арпашнӑ ҫӳҫне кӗмӗл ҫӗрӗллӗ пӳрнисемпе тутӑрӗ ӑшне пӗркелесе чикнӗ май, — пуринчен те малтан хӗрлӗ тӳпеллӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ гайдамаксем пыраҫҫӗ, вӗсем кӑкӑрӗсем ҫине куҫа йӑмӑхтаракан сарӑ бантсем ҫакса янӑ, ҫав гайдамаксем хыҫҫӑн мӗнле кӑна офицерсем пымаҫҫӗ-ши — унта сана погонсемпе кокардӑсем ҫакнӑ вырӑс офицерӗсем те пур, унта сана хӗрлӗ кӑшӑллӑ картузӗсемпе ҫине шап-шурӑ ӑмӑрткайӑк паллине ҫакса янӑ поляк офицерӗсем те, мадьярсем те, украинецсем те, галичансем те пур.

— Впереди всех, — говорила она, проворно затыкая под платок растрепавшиеся волосы несгибающимся пальцем с серебряным кольцом, — впереди всех идут гайдамаки в смушковых шапках с красным верхом и желто-блакитными бантами на грудях, за теми гайдамаками идут какие только завгодно офицера тут тебе и русские с погонами и кокардами, тут тебе и польские — с чисто белым орлом на фуражке с розовым околышком, и мадьярские, и украинские, и галичанские.

XXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Эпир кунта унӑн салтакӗсем, офицерӗсем пурнӑҫа хӗрхенмесӗр уншӑн тӑшмана тавӑрма тупа турӑмӑр.

Мы поклялись здесь, его солдаты и офицеры: мстить за него без пощады.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ, ытти нимӗҫ офицерӗсем пек, тыткӑна лекнӗ вырӑссене хӗнеместӗп, наказани ҫеҫ паратӑп.

«Я, — говорит, — никогда русских пленных не бью, как другие офицеры, я их только наказываю.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Урам варрипе нимӗҫсем ларнӑ грузовой, ҫӑмӑл автомашинӑсем ҫӳреҫҫӗ, тротуарсем ҫинче нимӗҫ салтакӗсемпе офицерӗсем.

По мостовой шли легковые и грузовые автомашины с немцами, по тротуарам — немецкие солдаты и офицеры.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Артиллери офицерӗсем пӗр мухтанмасӑр тата кӑшт ученый пекрех калаҫма тӑрӑшни ун кӑмӑлне кайнӑ, ҫакна пула вӑл вӗсене хисеплеме пуҫланӑ.

Скромная, несколько притязательная на ученость беседа артиллерийских офицеров внушала ему уважение и правилась.

18 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Казармӑри пысӑк пӳлӗмре лӑк тулли халӑх: флот офицерӗсем те, артиллерипе ҫуран ҫар офицерӗсем те пур кунта.

В большой комнате казармы было пропасть народа: морские, артиллерийские и пехотные офицеры.

17 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Козельцов хӑйсен офицерӗсем патне кайиччен малтан, хӑйӗн ротине сывлӑх сунма, вӑл ӑҫта тӑнине пӑхма кайрӗ.

Козельцов, прежде чем идти к своим офицерам, пошел поздороваться с своею ротой и посмотреть, где она стоит.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Виҫӗ уйӑх хушши ҫӳренӗ вӑл станцисем тӑрӑх, пӗр станцирен теприне ҫитнӗ, кашни станцире пекех ун Севастопольрен таврӑнакан офицерсене кӗтсе илме тӳр килнӗ, офицерӗсем ӑна хӑрушла ӗҫсем ҫинчен кала-кала панӑ, ҫакна пула ӗнтӗ унӑн халь кӑна асӑннӑ сисӗм-туйӑмӗ вӑй илсех пынӑ, юлашкинчен вара ку сисӗм-туйӑм ӑна, мӗскӗн офицере, П-ра пурӑннӑ чух хӑйне хӑй темӗн те пӗр тума пултаракан герой вырӑнне хураканскере, пӗтерсех хунӑ, Дуванкоя ҫитнӗ тӗле вӑл мӗскӗн хӑравҫӑ пулса тӑнӑ, пӗр уйӑх маларах корпусран действующи ҫара каякан ҫамрӑксемпе пӗрлешсе кайнӑскер, вӑл, халь ӗнтӗ эпӗ юлашки кунсене пурӑнса ирттеретӗп тесе шухӑшлаканскер, мӗн май килнӗ таран хулленрех кайма тӑрӑшнӑ, кашни станцирех кроватьне сӳте-сӳте пуҫтарнӑ, ҫула каймалли пӗчӗкҫеҫ чемоданне уҫа-уҫа чӑрманнӑ, преферансла вылянӑ, жалоба кӗнеки ҫине вӑхӑта ирттермелли япала ҫине пӑхнӑ пек ҫеҫ пӑхнӑ, хӑйне лашасем паман чух савӑннӑ.

Чувство это в продолжение 3-месячного странствования по станциям, на которых почти везде надо было ждать и встречать едущих из Севастополя офицеров с ужасными рассказами, постоянно увеличивалось и наконец довело до того бедного офицера, что из героя, готового на самые отчаянные предприятия, каким он воображал себя в П., в Дуванкуй он был жалким трусом; и, съехавшись месяц тому назад с молодежью, едущей из корпуса, он старался ехать как можно тише, считая эти дни последними в своей жизни, на каждой станции разбирал кровать, погребец, составлял партию в преферанс, на жалобную книгу смотрел, как на препровождение времени, и радовался, когда лошадей ему не давали.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӑхсах курӑнать ӗнтӗ, фронтра ҫапӑҫакан ҫуран ҫар офицерӗсем мар кусем, хӑйсен ӗҫне кӑмӑллаканскерсем-мӗн вӗсем, вӗсем ыттисем ҫине мӗнле пӑхнинчен те, тата лешӗ, сумкӑлли, хӑйӗн сигарне мӗнлерех туртнинчен те курӑнать ку.

И по одному тому, как они смотрели на других и как тот, который был с сумкой, курил сигару, видно было, что они не фронтовые пехотные офицеры и что они довольны этим.

3 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Акӑ тата француз офицерӗсем пухӑнса тӑнӑ, вӗсен хушшинче пирӗн кавалери офицерӗ тӑрать, ҫамрӑк-ха вӑл, француз парикмахерӗсем калаҫакан чӗлхепе яра парать вӑл.

А вот в кружке французских офицеров наш молодой кавалерийский офицер так и рассыпается французским парикмахерским жаргоном.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Мӗн калаҫан ҫак эсӗ кирлӗ мара, — ҫилленсе пӳлчӗ ӑна Калугин, — эпӗ ӗнтӗ вӗсене кунта санран нумайрах курнӑ, кирек хӑҫан та, хӑть ӑҫта пулсан та калама пултаратӑп, пирӗн ҫуран ҫар офицерӗсем, чӑн та, пыйтли пыйтлӑ ӗнтӗ, вунӑ кун хушши кӗпе улӑштарса тӑхӑнманни те пулкалать вӗсен, а вӗсем геройсем, тӗлӗнмелле ҫынсем.

— Ну что ты говоришь пустяки, — сердито перебил Калугин, — уж я видел их здесь больше тебя и всегда и везде скажу, что наши пехотные офицеры хоть, правда, во вшах и по десять дней белья не переменяют, а это герои, удивительные люди.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Ҫуран ҫар офицерӗсем мӗнле, эппин, — терӗ Калугин, — бастионсенче, блиндажсенче салтаксемпе пӗрле пурӑнса салтак яшкине ҫиекеннисем ҫинчен эпӗ, — вӗсен мӗнле пурӑнмалла?

— А как же наши пехотные офицеры, — сказал Калугин, — которые живут на бастионах с солдатами, в блиндаже и едят солдатский борщ, — как им-то?

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Анчах пуринчен те аванни вӑл ҫакӑ, Гальцин князь кӑна мар, ҫак господасем пурте хӑшӗ чӳрече янаххи ҫине, хӑшӗ фортепьяно умне, хӑшӗ урисене ҫӳлелле туса вырнаҫса ларнӑскерсем, бульварта ҫӳренӗ чухнехипе танлаштарсан, пачах та урӑх ҫынсем пек туйӑнаҫҫӗ: ҫуран ҫар офицерӗсем умӗнче курнӑҫсӑрланнӑ пек, кулӑшла курнӑҫсӑрланмаҫҫӗ вӗсем, хӑйсене хӑйсем мӑнна хумаҫҫӗ; кунта вӗсем хӑйсем хушшинче, хӑйсем пек, уйрӑммӑнах Калугинпа Гальцин ҫав тери кӑмӑлламалла, уҫӑ чун-чӗреллӗ, савӑнӑҫлӑ та ырӑ кӑмӑллӑ ачасем пек курӑнаҫҫӗ.

Но замечательно то, что не только князь Гальцин, но и все эти господа, расположившись здесь кто на окне, кто задравши ноги, кто за фортепьянами, казались совсем другими людьми, чем на бульваре: не было этой смешной надутости, высокомерности, которые они выказывали пехотным офицерам; здесь они были между своими в натуре, и особенно Калугин и князь Гальцин, очень милыми, веселыми и добрыми ребятами.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫуран ҫар офицерӗсем вӗсем.

Они пехотные офицеры.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Карап офицерӗсем нумай пӗлме тӑрӑшакан ачапа кӑмӑлланӑ, хаваспах малалла вӗрентнӗ.

Судовые офицеры хорошо относились к пытливому мальчугану и охотно руководили его занятиями.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed