Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нумайлӑхах (тĕпĕ: нумайлӑх) more information about the word form can be found here.
Кунта пулни пирӗн асра нумайлӑхах юлӗ.

Help to translate

Экскурси нумайлӑха асра юлӗ // Пирӗн пурнӑҫ. http://nashazhizn21.ru/obshchestvo/10645 ... a-asra-yul

Вӑхӑтлӑха килнӗ стражнике нумайлӑхах хӑварнӑ.

Help to translate

5 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ку тапхӑрта нумайлӑхах чарӑнса тӑчӗҫ пулас.

На этот раз остановились, видимо, надолго.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах та Гутка ялӗ пирӗн чунӑмӑра уйрӑммӑнах хытӑ ыраттарчӗ, нумайлӑхах чӗрене вырӑнаҫса юлчӗ.

Но Гутка особенно запомнилась, надолго запала в душу.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир кунта вӑхӑтлӑха мар, нумайлӑхах, тӗплӗн те ҫирӗп вырӑнаҫрӑмӑр.

Устраивались надолго, основательно.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ламанча ятлӑ пӗчӗкҫӗ хулара, Аргамасильере, хуланӑн пӗр хутлӑ шурӑ тӗрмин хӗрринчи пӳлӗмӗнче, решеткеллӗ чӳрече хыҫӗнче мӗскӗн, никама та паллӑ мар ҫын нумайлӑхах вырнаҫнӑ.

В маленьком городке Ламанчи, в Аргамасилье, в крайней камере белой одноэтажной городской тюрьмы, за решётчатым окном надолго поселился бедный, никому не известный узник.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кантӑксӑр хӗсӗк чӳрече, тимӗр решетке, чул урай, ҫурма-ҫутӑ, шыв тултарнӑ кӑкшӑм тата кӗтесре сухарисен ҫыххи — арабсен тискер тӗрми Сервантесшӑн нумайлӑхах кил-ҫурт пулса тӑнӑ.

Узкое окошечко без стекла, железная решётка, каменный пол, полусвет, кувшин с водой и связка сухарей в углу — арабская мазморра надолго стала жилищем Сервантеса.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Халӗ ӗнтӗ лашасене улӑха яма, хӗҫпӑшала тасатса, кӗпҫисене нумайлӑхах ҫупа лайӑххӑн сӗрсе хума та юрать.

Теперь уже можно было, расседлав коней, пустить их на луг, почистить оружие и залить маслом стволы — щедро, надолго.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Президент нумайлӑхах каять пуль тенӗччӗ эпӗ, анчах вӑл самантрах таврӑнчӗ.

Я думал, что Президент надолго застрянет, но он вернулся быстро.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Паян ачасем ӑна инҫете, нумайлӑхах каятпӑр терӗҫ, вара вӑл Мазина ҫимеллисем тата тепӗр ҫыхӑ пуҫтарса пачӗ:

Сегодня, когда ребята объявили ей, что уходят надолго, она собрала еще один узелок и дала Мазину:

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Австрин питӗ аван профильлӗ ансӑр ҫулӗсем вӑкӑрсемпе лашасен юхӑмне шӑнӑҫтараймаҫҫӗ, ҫав мӗнпур юхӑм ҫул юпписенче е вӑхӑтлӑха тунӑ кӗперсем умӗнче нумайлӑхах капланса ларать те пӗтӗрӗнме тытӑнать, вара ҫав гигантла капланчӑк ҫине нимӗҫ летчикӗсем пӗр вӗҫӗмсӗр бомбӑсем тӑкаҫҫӗ.

Узкие австрийские дороги с отличным профилем не вмещали бычьего и конского потока, все это на скрещениях или у временных мостов надолго застревало и перекручивалось на радость немецким летчикам, беспрестанно бомбившим эти гигантские цепи.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах хӑвӑн кӗтессӳ ҫук, пурнӑҫра хӑвӑн вырӑну ҫук пулсан тата хӑй халлӗхе ҫӗнтерме пултарайман йывӑрлӑхсене пулах ывӑлӗпе вӑл — тен, нумайлӑхах — уйрӑм пулсан, епле-ха ун ҫумне лӑпчӑнӑн?

Но как тут прижмешься, когда нет своего угла, своего места в жизни, когда он и сын разъединены — и, может быть, надолго — обстоятельствами, справиться с которыми пока он не в силах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ахӑлтата-ахӑлтата, киленнипе пӳрнисемпе ҫатлаттара-ҫатлаттара, Чумандринӗ бокалсене тултарсах тӑчӗ, ҫав вӑхӑтра вӑл нумайлӑхах асӗнче юлнӑ, темӗнле питӗ кулӑшла анекдотри сӑмах ҫаврӑнӑшне пулас, каласа пычӗ:

А Чумандрин, похохатывая и от удовольствия щелкая пальцами, все подливал и подливал, повторяя фразу из какого-то, должно быть очень смешного, надолго запомнившегося ему анекдота:

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Выселка тӗттӗмлӗхе путрӗ — ҫитменнине тата, нумайлӑхах пулас.

Выселки погрузились во мрак — и надолго.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Майӑн пӗрремӗш тӗлнелле вӑл Петербурга таврӑнчӗ, — анчах нумайлӑхах мар пулас.

В первых числах мая он вернулся в Петербург — но едва ли надолго.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Анчах, вӑй-халӗ унӑн нумайлӑхах ҫитеймен.

Но сил хватило ненадолго.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Жунь-тупа иксӗмӗрӗн ҫулсем нумайлӑхах уйрӑлчӗҫ, — терӗм эпӗ хама хам, — анчах ачасем пӗр-пӗринпе ҫывӑх-ха.

Да, нас с Жунь-ту жизнь в конце концов разлучила, но дети наши будут вместе.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

— Эпӗ сирӗн пата нумайлӑхах килтӗм пулас, — кулса илчӗ Давыдов.

— Я, наверное, надолго к вам, — улыбнулся Давыдов.

VI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Ҫапла пултӑр эппин; анчах сан кӑмӑлу хуҫӑлӗ, тен, нумайлӑхах, — терӗ Штольц, Ольга ӑна ирӗксӗрех килӗшме хистенӗшӗн.

— Пусть так; но ты расстроишься, и, может быть, надолго, — сказал он, не совсем довольный, что Ольга вынудила у него согласие.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Нумайлӑхах уйрӑлмастӑмӑр-ха эпир: августра вӑл ман пата Заполярьене пымаллаччӗ, эпӗ хама тата маларах чӗнтерессе те шанса тӑна — тен июльте те пулӗ.

Мы расставались ненадолго: в августе она должна была приехать ко мне в Заполярье, а я ждал, что меня вызовут еще раньше – быть может, в июле.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed