Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ниепле the word is in our database.
ниепле (тĕпĕ: ниепле) more information about the word form can be found here.
Пӗррехинче хытах чирлерӗм, ниепле те сывалса пӗтейместӗп.

Однажды сильно заболел, никак не могу выздороветь.

Михаил ГАЛУСТЯН: “Ача кӗтекен хӗрарӑма ӑссӑр арҫын кӑна хирӗҫлет” // Куҫару . Хыпар, ("7 Дней”).

Огнянов пек ҫынна вӗлерекене ниепле те каҫару пулма пултараймасть.

Нельзя простить убийце смерть такого человека, как Огнянов.

II. Соколов тухтӑрӑн чирлӗ ҫыннисем // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Хам та ниепле тавҫӑрса илейместӗп-ха…

— Да я и сам ничего не понимаю…

IX. Ӑнлантарса пани // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Куна инке ниепле те калаймасть ҫав ята, темле тӗрӗс тухмасть унӑн…

Бабка Куна никак не может ее выговорить; все у нее не получается…

VIII. Юрдан чорбаджи патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Пулӑшма та ниепле май ҫук…

— А самое грустное, что ему не поможешь…

VII. Паттӑрлӑх // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Халӗ куратӑр ӗнтӗ, ку пурнӑҫра пире ҫакна тума ниепле те сӗнме май ҫук.

Вы видите, что этого никак нельзя советовать при нашей жизни.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫак пунктсенчен ӑна ниепле те пӑрса яма пулман.

С этих пунктов никак нельзя было сбить его.

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӑл ҫын ҫинчен хӑй ҫирӗп пӗлмен япалана калама юратмасть; хӑй путсӗр тесе шутлакан ҫынна хӗрне пама ниепле те килӗшес ҫук вара.

Он не любит высказывать о людях мнения, которое не твердо в нем; и никогда не согласится на брак ее с человеком, которого считает дурным.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах ҫак япаласенчен, вӗсем пӗрре ҫыпӑҫма шутларӗҫ-тӗк, ниепле хӑтӑлса ҫитме те ҫук, ҫыпӑҫасса вара вӗсем кирек хӑҫан та, кирек мӗн патне те ҫыпӑҫаҫҫӗ: сӑмахран, эпӗ Невски тӑрӑх уҫӑлса ҫӳреме шутларӑм пулсан, кам та пулин пурпӗрех: «мӗншӗн вӑл Невскипе ҫӳрет-ха? Мӗне пӗлтерет ку?» тесе ыйтатчех ӗнтӗ.

Но от этих вещей нельзя отделаться никак, особенно если раз они вздумали прицепиться, а они вздумали и прицепились к вывеске: — Если б я вздумал, например, положим, гулять по Невскому, — кому-нибудь непременно вздумалось бы думать о том, зачем, дескать, он гуляет по Невскому? Что это значит?

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫакна ҫын хӑй пӗтӗмпех пӑхӑнса тӑвакан ӗҫпе ниепле те танлаштарма ҫук.

Тут не было ничего сходного с отношениями, в которых участвует весь человек.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӑл мана хӑй ҫинчен питӗ лайӑх мар каласа пачӗ, мана хӑйпе малалла тӗл пулма хушмарӗ, — эпир унпа пачах та урӑх ӗҫ пирки тӗл пултӑмӑр, — вилес патнех ҫитмелле йывӑр пулсан, вӑл мана хӑйпе калаҫса пӑхма хушрӗ, анчах ун пек пулмасан — ниепле те юрамасть.

Она очень дурно говорила мне о себе, запретила мне продолжать знакомство с нею, — мы виделись по совершенно особенному случаю, — сказала, что когда мне будет крайность, но такая, что оставалось бы только умереть, чтобы тогда я обратилась к ней, но иначе — никак.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кунӗ самаях шӑрӑх тӑратчӗ, вӑл унсӑр та аванах ҫӳретчӗ ӗнтӗ, анчах хӗр умӗнче плуг хыҫҫӑн пилӗк таран ҫарамас ҫӳреме вӑл ниепле те пултарайман.

День был достаточно жаркий, и он мог бы великолепно обойтись без нее, но ему было совершенно невозможно в присутствии девушки идти за плугом до пояса голым.

VII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пӑшал сассипе лашасем тапса сикрӗҫ, анчах эпӗ ниепле те вырӑнтан хускалаймастӑп.

— Лошади от выстрела понесли, а я никак с места не тронусь.

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑл темле асаплӑ кулӑпа кулман пулсан, — эпӗ, тен, макӑрман та пулӑттӑм, кунта ниепле те тӳсеймерӗм…

Ежели бы он не улыбался какой-то замученной улыбкой, — я, может, и не заплакал бы, а тут никак не мог сдержаться…

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Кӗскен каласан, ҫак хаклӑ автана пӗтерме юрамасть ниепле те.

Словом, ни в коем случае этого драгоценного кочета изничтожать нельзя.

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ну, эпӗ те пӗлместӗп, апла пулсан, ӑна пусма юрамасть ниепле те.

Ну и я не знаю, а стало быть, резать его ни в коем случае нельзя.

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ну мӗскер ҫӑварна карса пӑрахрӑн эсӗ, ниепле те хупаймастӑн?

Ну что ты рот раскрыла и никак его не закроешь?

III сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

«Кай, ҫӑва патне, хӑрах куҫлӑ ухмах!» — тесе кӑшкӑрасшӑн Яков Лукич, хӑй аллине Лятьевский аллинчен туртса илме хӑтланать, анчах ниепле те туртса илеймест, — Лятьевский пӳрнисем сивӗ, хурҫӑ пек, Яков Лукичӑн темшӗн сасси те тухмасть, тутисем мамӑкран тунӑ евӗр.

«Да ну тебя к черту, кривой дурак!» — хочет крикнуть Яков Лукич, пытаясь вырвать свою руку из руки Лятьевского, но это ему не удается — пальцы у Лятьевского холодные, стальные, а голос Якова Лукича странно беззвучен и губы будто сделаны из ваты…

II сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Эпӗ ҫакна веҫех аса илме ниепле те пултараймастӑп.

— Невыносимо вспоминать обо всем этом.

Ҫӳҫ ҫинчен // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 46–53 стр.

— Ман каламалли нумай мар, анчах вӗсене ниепле те каласа яраймастӑп.

— Я должен сказать всего несколько слов, но не могу их произнести.

X // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed