Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мӑнкӑмӑлланса (тĕпĕ: мӑнкӑмӑллан) more information about the word form can be found here.
— Ха, мӑнкӑмӑлланса кайнӑ вӑл! —

— Гордый какой, в самом деле! —

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вут кирлӗ-им вара? — тет Улитка кинеми, ҫынна ырӑ тума май пурришӗн мӑнкӑмӑлланса.

Аль огоньку надо? — говорит бабука Улитка, гордая тем, что может услужить.

V // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Нагульнов, ӑшӗнче вӑрттӑн мӑнкӑмӑлланса, ҫапла хуравларӗ:

И Нагульнов с чувством затаенной горделивости отвечал:

32-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Лайӑх казак, — терӗ кил хуҫи ҫакна хирӗҫ шӑппӑн, мӑнкӑмӑлланса.

— Хороший казак, — с тихой гордостью отозвался хозяин.

3-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

«Ҫук, ялтан лайӑх хыпар ан килтӗрччӗ», шухӑшларӗ Ольга: «вӑл мӑнкӑмӑлланса кайӗ те манӑн хамӑн имени, ҫурт, сад пурришӗн савӑнма та пӗлеймӗ…

«Нет, не хочу благоприятного ответа, — подумала она, — он загордится и не почувствует даже радости, что у меня есть свое имение, дом, сад…

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тепӗр чухне администратор, арӑмӗ пысӑк ӗҫ ҫинчен пакӑлтатнине хирӗҫ шӑхӑркаласа, мӑнкӑмӑлланса итлет — ыран вара ҫав пакӑлтатса каланӑ сӑмахсенех министра каласа парать.

Иногда администратор, посвистывая, гримасой сожаления ответит на болтовню жены о важном деле — а завтра важно докладывает эту болтовню министру.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хам мӗншӗн ҫапла тӗпченине каласа патӑм вара эпӗ, вӑл вара мӑнкӑмӑлланса хай пӑрахутне пӑхса илчӗ, калӑн ҫав, унӑн пӑрахучӗ вырӑс флочӗн историйӗнче хӑйӗн хисепле вырӑнне йышӑнас пирки вӑл нихҫан та иккӗленмен тесе.

Я объяснил ему, в чём дело, и он со спокойной гордостью оглядел своё судно, точно никогда и не сомневался, что оно займёт своё место в истории русского флота.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Троекуров ҫапла мӑнкӑмӑлланса калаҫнинчен кӳршисем пӗр-пӗрин хушшинче малтан кулнӑ, куллен-кун тенӗ пекех хурахсем Покровскине хӑнана пырасса кӗтнӗ; кунта вӗсене валли тустармалли тулӑх, тесе шутланӑ.

Сначала соседи смеялись между собою над высокомерием Троекурова и каждый день ожидали, чтоб незваные гости посетили Покровское, где было им чем поживиться.

VII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах кӑмӑлне ҫемҫетес вырӑнне вӑл хӑй тӗллӗн киленсе, мӑнкӑмӑлланса пычӗ, вӑл Беккие пушшех курмӑш пулма тӑрӑшрӗ.

И Том еще сильнее заупрямился, вместо того чтобы сдаться, он решил ни за что не уступать, понимая, чего хочется Бекки.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Юлашкинчен вилнӗ юлташӗсене кам юлашки хут курса калаҫнине пӗлсе илсен, ҫав телейлӗ ачасем мӑнкӑмӑлланса кайрӗҫ, ыттисем пурте вӗсене кӗвӗҫсе пӑхса тӑчӗҫ.

И когда было окончательно установлено, кто последним видел погибших и говорил с ними, то эти счастливчики сразу почувствовали себя возведенными в высокий сан, а все остальные глазели на них и завидовали.

17-мӗш сыпӑк. Пиратсем хӑйсене пытарнӑ ҫӗре пыраҫҫӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Каласа кӑтартнине йӑлтах итлесе пӗтерсен, ачасем тата ытларах мӑнкӑмӑлланса кайрӗҫ, хӑйсене хӑйсем геройсем тесе шутлама тапратрӗҫ.

Наслушавшись его, мальчики и сами принялись задирать нос и хвастать напропалую.

15-мӗш сыпӑк. Том тӑван килне вӑрттӑн пырать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Унтан тӗрӗс ҫырма вӗрентмелли урок вӑхӑтӗнче чи ҫӑмӑл сӑмахсенех ҫав тери йӑнӑш ҫырса пӑса-пӑса хучӗ, ҫавӑнпа та унтан темиҫе уйӑх хушши питӗ мӑнкӑмӑлланса ҫакса ҫӳренӗ тӑхлан медале каялла туртса илчӗҫ.

потом, когда писали диктант, он наделал ошибок в самых простых словах, известных всякому младенцу, оказался на последнем месте, и оловянная медаль за правописание, которую он носил всем напоказ несколько месяцев подряд, перешла к другому ученику.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫав ҫичӗ кӗске кун хушшинче Том хӑйне хӑй, мӑнкӑмӑлланса, тӗнчери чи телейлӗ арҫын ача вырӑнне шутланӑ.

Только семь коротких дней он был счастлив и горд, как никто на свете.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том, ӑна мӑшкӑлласа, хӑй ҫӗнтернипе мӑнкӑмӑлланса, килнелле утрӗ.

Том посмеялся над ним и направился домой в самом превосходном настроении.

1-мӗш сыпӑк. Том вылять, ҫапӑҫать, тарать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

6. Тин тӗне кӗнӗ ҫын епископ ан пултӑр, ун пекки мӑнкӑмӑлланса та кайӗ, вара шуйттанпа пӗрле айӑпа кӗмелле пулӗ.

6. Не должен быть из новообращенных, чтобы не возгордился и не подпал осуждению с диаволом.

1 Тим 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Эсир хуйхӑрса йӗрес вырӑнне тата мӑнкӑмӑлланса кайнӑ; ҫавнашкал ӗҫ тӑвакан ҫынна сирӗн хӑвӑр хушшӑртан хӑваласа кӑларса ямаллаччӗ.

2. И вы возгордились, вместо того, чтобы лучше плакать, дабы изъят был из среды вас сделавший такое дело.

1 Кор 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Сирӗн хушшӑрта хӑшӗсем мӑнкӑмӑллансах кайнӑ, вӗсем эпӗ сирӗн пата пымастӑп тесе шутлаҫҫӗ; 19. Ҫӳлхуҫа пӳрсен эпӗ кӗҫех сирӗн пата ҫитӗп те мӑнкӑмӑлланса кайнисенӗн сӑмахӗ мӗнлине мар, вӗсенӗн хӑвачӗ мӗнлине кӑтартса парӑп: 20. Турӑ Патшалӑхӗ — сӑмахра мар, хӑватра.

18. Как я не иду к вам, то некоторые у вас возгордились; 19. но я скоро приду к вам, если угодно будет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу, 20. ибо Царство Божие не в слове, а в силе.

1 Кор 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Ҫын хулана каяс тейӗ те — каяймӗ, 18. мӗншӗн тесессӗн ҫынсем мӑнкӑмӑлланса кайнӑран хуласенче пӑлханӗҫ, кил-ҫуртсене тустарса тухӗҫ, ҫынсем хӑрама пуҫлӗҫ.

17. Пожелает человек идти в город, и не возможет, 18. ибо, по причине их гордости, города возмутятся, домы будут разорены, на людей нападет страх.

3 Езд 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

50. Юлашки вӑхӑтра ку тӗнчере пурӑнакансене нумай инкек-синкек ҫитӗ, мӗншӗн тесессӗн вӗсем ҫав тӗрлӗ мӑнкӑмӑлланса ҫӳрерӗҫ.

50. Многие и горестные бедствия постигнут тех, которые населяют век, в последнее время, потому что они ходили в великой гордыне.

3 Езд 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Эхер те кама пулӑшас, кама патшана лартас теҫҫӗ, ҫавсем патшана лараҫҫӗ, кама улӑштарас теҫҫӗ, ҫавна улӑштараҫҫӗ; ҫапла вӗсем питӗ ҫӗкленсе кайнӑ; 14. ҫапла пулин те вӗсем нихӑшӗ те патша пуҫкӑшӑлӗ тӑхӑнса, патша тумтирӗ тӑхӑнса мӑнкӑмӑлланса ҫӳремен.

13. Если захотят кому помочь и кого воцарить, те царствуют, и кого хотят, сменяют, и они весьма возвысились; 14. но при всем том никто из них не возлагал на себя венца и не облекался в порфиру, чтобы величаться ею.

1 Мак 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed