Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мӑкӑрланать (тĕпĕ: мӑкӑрлан) more information about the word form can be found here.
Кӑҫал вӑл пӗрремӗш хут боецсен пуҫӗсем тӗлӗнче мӑкӑрланать.

Впервые в этом году она заклубилась над нами.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Часовня мӑкӑрланать.

Часовенка дымится.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Ҫапла пыратпӑр эпир ҫеҫенхирпе, хӗвел хӗртсе пӑхать, пирӗн хыҫра тусан мӑкӑрланать.

— Так вот, едем мы, степь, солнце палит, пыль за нами!

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫулӑмӑн пӗчӗк хӗрлӗ чӗлхи ҫийӗн хӑрӑм мӑкӑрланать.

Струйка копоти потянулась вверх над маленьким красным язычком.

Шапа хуранӗсенчен тунӑ мӑй ҫыххи // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Инҫетри йывӑҫсем хушшинче, юпа пек ҫӗкленсе, тӗтӗм мӑкӑрланать.

Между деревьями вдалеке поднимались тонкие струйки дыма.

Вырӑна ҫитни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Ҫул ҫинче тусан мӑкӑрланать, килеҫҫӗ пулас, асӑрхарӗ Муся.

— Кажется, уже пылят, — заметила Муся.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫунса пӗте пуҫланӑ арман мӑкӑрланать.

Дымилась догорающая мельница.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпӗ Ларчик кӑтартнӑ ҫӗрелле темӗн пекех тинкерсе пӑхатӑп, анчах хула ҫинче тӗтӗм мӑкӑрланать, ҫавӑнпа нимӗн те кураймастӑп.

Я изо всех сил напрягал зрение, но над городом стоял дым пожара, и я ничего не видел.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӳлӗмре таса мар, тӗтӗм мӑкӑрланать.

Дымная, грязная комната.

3 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Лампа ҫатӑртатать, мӑкӑрланать.

Лампочка потрескивает и чадит.

Чир // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Алӑка уҫса пӑрахма тиврӗ; алӑкран кӑвак пӑс мӑкӑрланать.

Двери на улицу пришлось распахнуть, — из них клубами валил синеватый пар.

Пурте пӗриншӗн // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑрман айӗнче тӗтӗм мӑкӑрланать; вут кутӗнче арҫынсемпе хӗрарӑмсем чукмарсемпе тӑраҫҫӗ.

Видим: в низочке дымок синеет и народ стоит, — мужики и бабы с дубинами.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑрман хыҫӗнчен шуса тухнӑ хӗвел, пысӑк хӗвелҫаврӑнӑш евӗрлӗскер, тӗнчене тӗксӗммӗн ҫутатать, Мӑрьесенчен тухнӑ тӗтӗм пӗтӗм ял ҫийӗпе явӑнса мӑкӑрланать.

Поднимаясь из-за леса, тускло желтело, как огромный подсолнечник, солнышко, по всему селу вились из труб дымки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӑвайт тӗтӗмӗ пӗр енчен тепӗр еннелле сулӑнса мӑкӑрланать.

Дым костра относило то в одну сторону, то в другую.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Ун хыҫӗнче мӑкӑрланать Пӗр вӗҫсӗр хӑмӑр тӗтӗм.

И вьются по ветру за ним Густые космы дыма.

«Ырӑ ҫул сун мана!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сад ҫинче ҫӑмӑл тӗтӗм евӗр тӗтре мӑкӑрланать.

Над садом легкой дымкой стоял туман.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пӗтӗм Эрб-ан-Пайль ферми тӗлӗнче мӑкӑрланать.

Оно разгоралось над фермой Эрб-ан-Пайль.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сывлӑш вӗте те йӗплӗ чул тӗпренчӗкӗсемпе мӑкӑрланать, уласа шӑхӑрать.

Воздух, наполненный мелкими колючими камешками, клубился, вопя и стеная.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Рота кухни вырнаҫнӑ ял вӗҫӗнчи ҫурт тӑрри тӗлӗнче тӗтӗм явӑнса мӑкӑрланать.

Над крайней избой, где помещалась ротная кухня, кольцами клубился дым.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Каютӑра махорка тӗтӗмӗ мӑкӑрланать, питӗ шавлӑ.

В каюте было дымно от махорки и очень шумно.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed