Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

манмалла (тĕпĕ: ман) more information about the word form can be found here.
Ун пек чухне вӑл картишӗнче е пӗр-пӗр кӗтесре ачисене шыраса тупрӗ те, вӗсене, ҫӗрмӗш хут та пулӗ, хӑйсен тивӗҫӗ пирки аса илтерчӗ: чӗлхене ҫыртмалла, килте урӑх ҫын пуррине сӑмахпа та, куҫпа та палӑртмалла мар сарай маччи ҫинче ҫын пурӑннӑ пирки вуҫех манмалла.

Тогда она ловила во дворе и по углам детей, в сотый раз напоминала об их обязанности: молчать, ни словом, ни взглядом не выдавая присутствия в доме посторонних, забыть про обитателя чердака.

8 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Манмалла мар кун пулчӗ вӑл.

Незабвенный день.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эсир, законӑн представителӗ, ҫавна вуламалла маррине пӗлме тивӗҫлӗ, ун ҫинчен манмалла мар…

И вам, как представителю закона, надлежало бы об этом знать и помнить…

XLIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Обществӑлла вырӑнсенче сыхлӑх мерисем ҫинчен манмалла маррине тепӗр хут аса илтеретпӗр, май пур таран ҫынсемпе сахалтарах хутшӑнма сӗнетпӗр.

Еще раз напомним, что в общественных местах не следует забывать о мерах предосторожности, и рекомендуем как можно меньше общаться с людьми.

Ковид парӑнмасть... // Н.Ильина. http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id ... publikacii

Анчах Юльӑна вӑл та юратнӑ, ҫакна та манмалла мар.

Но он Юлю тоже любил, будем справедливы…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Старик урапи ҫинчен йывӑррӑн анчӗ, Лю Гуй-лане хулпуҫҫинчен пырса тытрӗ, йывӑрланнӑ урисем ҫинче тайкаланса, Го Цюань-хай мӗн хушса янине каларӗ: пӗрремӗшӗнчен, кулянмалла мар тата йӗмелле мар; иккӗмӗшӗнчен, наянланса лармалла мар, ӗҫлемелле; виҫҫӗмӗшӗнчен, тиха ӳссен, ӑна ватӑ Таньпе карчӑкне пама манмалла мар.

Старик нехотя слез с телеги, ухватился за плечо Лю Гуй-лань и, пошатываясь на отяжелевших ногах, передал наказ Го Цюань-хая: во-первых, не скучать и не плакать, во-вторых, не лениться и работать, в-третьих, не забыть, что как только жеребенок подрастет, отдать его старикам Тянь.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Мӗнле манмалла! — сӑмах пачӗ Хоу.

— Конечно, конечно! — заверил Хоу.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑслӑ юлташ чӗререн каланӑ ҫак сӑмахсене эпӗ ӗмӗрне манмалла мар астуса юлтӑм.

Я крепко запомнил простые, искренние слова старшего товарища.

14. Ҫӗнӗ назначени // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫакӑ маншӑн ӗмӗр манмалла мар урок пулчӗ.

Это был хороший урок.

12. Эпӗ те хисеп уҫрӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сталин юлташӑн Хӗрлӗ Ҫар академикӗсене кӑларнӑ ҫӗрте каланӑ историллӗ сӑмахӗ, ҫулпуҫӑн: «техника, ӑна алла ярса илнӗ ҫынсем ертсе пынӑ чухне, тӗлӗнмелле ӗҫсем тума пултарать», тенӗ сӑмахӗсем ман асӑмра ӗмӗрне манмалла мар тӑрса юлчӗҫ.

Незабываемое впечатление произвела на меня историческая речь товарища Сталина на выпуске академиков Красной Армии, слова вождя о том, что «техника во главе с людьми, овладевшими техникой, может и должна дать чудеса».

2. Вӗренме шутларӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тепӗр енчен тата ҫакна та манмалла мар: тӑшман тылӗнчи совет ҫыннисем пирӗнпе курса калаҫнӑ хыҫҫӑнах тӑшмана хирӗҫ тата активлӑраххӑн ҫапӑҫма тытӑнаҫҫӗ, ҫав тери шанчӑкӗ тата ытларах ҫирӗпленет.

И, с другой стороны, достаточно было нам пройти через село, чтобы в этом селе народ уже почувствовал себя увереннее, чтобы сопротивление его немцам стало активнее, смелее.

Инҫе ҫула, чаплӑ ӗҫсем тума // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

«Ҫапла. Ку вак-тӗвеке, ҫапах та, манмалла», — терӗ Гусев.

«Да, пустяки эти надо, всё-таки, оставить», — сказал Гусев.

Ӑнсӑртран пӗлни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лайӑххи ҫеҫ аванни аса илсе пырать — Королева Марго тата хӑйсем тӗрӗссипе ӗмӗр манмалла мар:

Вспоминается только хорошее, самое лучшее — Королева Марго и незабвенные своею правдой стихи:

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Шавласа янраса ҫеҫ тӑратчӗ урам, нихҫан манмалла мар савӑнӑҫлӑччӗ унта; «пысӑккисем» ҫавӑнта астуса пӑхса тӑнипе эпир, вӗт-шакӑрсем, пушшех хӑпартланса кайса, пур вӑйӑсене те ӑраснах хӗрӳллӗн, пӗр-пӗринпе пӗтӗм чунтан ӑмӑртса выляттӑмӑр.

Было оглушительно шумно и незабвенно весело; присутствие и внимание «больших», возбуждая нас, мелочь, вносило во все игры особенное оживление, страстное соперничество.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав тусен уйрӑм ятсем кӑна мар, вӗсен хӑйсен манмалла мар сӑн-пичӗ, кӑмӑлӗ, хӑйсен вырӑнӗ пур.

У каждой из них не только разные имена, но и свой, незабываемый профиль, характер, свое место.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Манмалла, мӗнле пулсан та хӑвӑртрах манмалла.

Забыть, как можно скорее забыть.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хам умма нихҫан манмалла мар картина тухса тӑрсан старик ҫине шанмасӑр тӑрӑх пӑхни пачах сирӗлчӗ.

Остатки недоверия к старику окончательно рассеялись, когда мне представилась замечательная, незабываемая картина.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манмалла мар: десант хӑй умне татӑклӑ задачӑсем лартса ҫирӗп тӗллев тытса пырать, операци пулмалли вырӑна агентсем урлӑ малтанах разведка туса хунӑ.

Причем десант целеустремлен, подчинен определенным задачам, место операции агентурно разведано.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йывӑҫсене сӑрса илнӗ пионерсене те манмалла мар: ачасем оборона тытма пулӑшӗҫ.

Надо не забыть и пионеров, что облепили деревья: ребята помогут обороне.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫакӑн чух вара эпӗ хама унӑн таса кӑмӑл туртӑмне нихҫан та манмалла мар тесе сӑмах патӑм.

Я дал себе слово никогда не забывать ее искреннего порыва.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed