Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мазурка the word is in our database.
мазурка (тĕпĕ: мазурка) more information about the word form can be found here.
Полкри офицерсенчен нумайӑшӗ шӑнтнӑ эрех ӗҫнӗ, жидсен тӑнлавӗ патӗнче хӑварнӑ вӑрӑм ҫӳҫ пайӑркисенчен тытса гусарсенчен кая мар сӗтӗрме пӗлнӗ; хӑшпӗрисем мазурка ташша та ташланӑ, вара П… полкӑн полковникӗ обществӑра кампа та пулин калаҫу пуҫарсан нихҫан та ун ҫинчен каламасӑр манса хӑварман.

Большая часть офицеров пила выморозки и умела таскать жидов за пейсики не хуже гусаров; несколько человек даже танцевали мазурку, и полковник П… полка никогда не упускал случая заметить об этом, разговаривая с кем-нибудь в обществе.

I. Иван Федорович Шпонька // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Унтан вӑл бала тата унта хитре Д.-па мазурка ташланине аса илчӗ.

Потом вспомнился ему бал и мазурка с красивою Д.

II // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Урасем йывӑррӑн таплаттарнине пула урай чӗтӗрене-чӗтӗрене те лаштӑр-лаштӑр авӑна-авӑна илчӗ, мазурка такчӗпе пӗрешкеле килсе, тӗрлӗ тӗспе выляна-выляна чӑнкӑртатрӗҫ люстра ҫаккисем, тикӗссӗн хумхана-хумхана чӳхенчӗҫ чӳречесен тюль каррисем.

Пол задрожал и ритмично заколыхался под тяжелым топотом ног, в такт мазурке зазвенели подвески у люстры, играя разноцветными огнями, и мерно заколыхались тюлевые занавеси на окнах.

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Мазурка женераль!

— Мазурка женераль!

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Улшӑнмалӑх вӑхӑчӗ те пулман: Ольга икӗ мазурка, темиҫе контрданс ташларӗ те, пуҫӗ темшӗн ыратма пуҫларӗ; вӑл ҫӗр ҫывӑрмарӗ…

И некогда было случиться: она протанцевала две мазурки, несколько контрдансов, да голова у ней что-то разболелась: не поспала ночь…

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Сонечка мазурка ташланӑ чухне темле корнета, хӑй унӑн пуҫне ҫавӑрасшӑн пулса тем пек тӑрӑшсан та, ҫавӑн пек хирӗҫ тавӑрнӑччӗ.

Так Сонечка в мазурке отвечала какому-то корнету, хотя сама из всех сил хлопотала, чтоб вскружить ему голову.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫавӑнпа та ӑна Штольц, пӗччен тенӗ пекех, хакланӑ та ӗнтӗ, ҫавӑнпа та вӑл ҫынсем мазурка ташланӑ чухне кичем пуснине пытараймасӑр пӗччен ларса ирттернӗ; ҫавӑнпа та чи кӑмӑллӑ ҫамрӑк ҫынсенчен пӗри те, ун ҫине пӑхсан, ӑна мӗн каламаллине пӗлмесӗр, чӗмсӗрленнӗ…

Зато ее и ценил почти один Штольц, зато не одну мазурку просидела она одна, не скрывая скуки; зато, глядя на нее, самые любезные из молодых людей были неразговорчивы, не зная, что и как сказать ей…

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мазурка ташши пуҫланчӗ.

Мазурка началась.

Июнӗн 5-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

— Эсӗ унпа ташлатӑн-и мазурка? — тесе ыйтрӗ вӑл мӑнаҫлӑн, — вӑл мана ҫапла каларӗ…

— Ты с нею танцуешь мазурку? — спросил он торжественным голосом, — она мне призналась…

Июнӗн 5-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

— Эпӗ княжнапа иксӗмӗрӗн мазурка ташшине пуҫламалла пуласран хӑратӑп-ха, пӗр фигура та йӗркеллӗн пӗлместӗп вӗт эпӗ…

— Я боюсь, что мне с княжной придется начинать мазурку, — я не знаю почти ни одной фигуры…

Июнӗн 5-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Эпӗ пӗчченех кайрӑм та, Мерине тӗл пулса, ӑна мазурка ташлама чӗнтӗм.

Я ушел один и, встретив княжну Мери, позвал ее на мазурку.

Июнӗн 4-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Акӑ мазурка пӗтрӗ, эпир уйрӑлтӑмӑр — тепре курнӑҫиччен.

Вот мазурка кончилась, и мы распростились — до свидания.

Майӑн 22-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Юлашкинчен мазурка янраса кайрӗ; эпир княжнапа пӗрле лараттӑмӑр.

Наконец загремела мазурка; мы с княжной уселись.

Майӑн 22-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Эпӗ ӳсӗр ҫын патне пырса тӑтӑм, ӑна аллинчен ҫатӑртаттарса тытрӑм та, ун ҫине хыттӑн пӑхса, пӑрӑнма сӗнтӗм: «Мӗншӗн тесен, — хушса хутӑм эпӗ, — княжна мазурка ташласа тахҫанах мана сӑмах парсаччӗ», — терӗм.

Я подошел к пьяному господину, взял его довольно крепко за руку и, посмотрев ему пристально в глаза, попросил удалиться, — потому, прибавил я, что княжна давно уж обещалась танцевать мазурку со мною.

Майӑн 22-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Эпӗ ӗнтӗ каллех сире мазурка ташлама чӗнетӗп…

Я таки опять имею честь вас ангажировать pour mazure…

Майӑн 22-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Каласах хӑварам-ха: ыран ресторацире бал пулать, унта манӑн та пулмалла, эпӗ хайхи княжнапа мазурка ташлатӑп.

Кстати: завтра бал по подписке в зале ресторации, и я буду танцевать с княжной мазурку.

Майӑн 21-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed