Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лекмест (тĕпĕ: лек) more information about the word form can be found here.
Тӗрӗссипе каласан, вӑл кашни кунрах ӗҫре пулать те, хӑйне устав тӑрӑх колхозран кӑларма пултарас ҫуккине ӑнланать, анчах та вӑл сахал, ҫурри кӑна ӗҫлесе илет: ҫулталӑкӗпе шутласан, унӑн кун пуҫне ҫур ӗҫкунӗ те лекмест:

Собственно говоря, он ежедневно на работе и вполне понимает, что — по уставу — его исключить не могут, но заработки его слабые, половинные: полтрудодня ежедневно вкруговую не выходит.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Ан хӑра, кашни пульах лекмест!

Нечего бояться, ведь не каждая пуля попадает.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кукӑр-макӑр ҫулпа ҫав йӗрсем ту ҫине улӑхса пыраҫҫӗ, унтан ҫап-ҫутӑ уҫланкӑна тухрӗҫ, вара каллех ҫара та нӳрӗ вӑрмана кӗрсе кайрӗҫ, ҫав вӑрмана уйӑх ҫути пачах лекмест теме те юрать.

Петляя, следы потянулись в гору, потом вывели на светлую поляну, а оттуда снова в густой и сырой лес, куда почти не проникал лунный свет.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ыран е темиҫе кунтан, тен… нумайӑшне урӑх нихҫан та шӑнма лекмест

А через несколько дней, может и завтра, многим уже никогда больше не будет холодно».

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫапах та пирӗн пакет Мамонтов аллине лекмест.

Все-таки наш пакет к Мамонтову не попал.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Кам ҫӗр ӗҫлемест, ӑна ҫӗр лекмест.

Кто не работает на земле, тому земли нет.

Пӗрремӗш декрет // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах ун вырӑнне вӑл жандармсен аллине лекмест.

Зато спасся от жандармов.

Каллех ют ҫӗрте // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах лекмест!

Мимо!

Симӗс лампа // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Серёжа ҫип ҫӑмхине илет те ӑна ҫӑмхалас тесе малтан вӗҫне ҫитиех салатать, анчах каялла ҫӑмхалама лекмест.

Сережа берет клубок шерсти и разматывает его до самого конца — для того, чтобы потом смотать снова (что ему не удается).

Канӑҫсӑрлӑх // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Нимӗн те лекмест сире.

 — Ничего вам не будет.

Ваҫка пиччӗшпе паллашнӑ хыҫҫӑнхи ӗҫсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Куратӑр-и, пулассишӗн тӑрӑшасси пире ҫӑмӑллӑнах лекмест!

Видите, как нелегко дается нам забота о будущем!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫупах пулӑ питӗ асӑрхануллӑ ҫав, ухмахсен аллине лекмест вӑл.

Лещ — рыба осторожная, и ее на дурака не возьмешь.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Ҫук, мана лекмест! —

— Нет, мне не попадет! —

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗлерсен акӑ, пурӗпӗр никама та лекмест!

Убьют, так никому не достанется!

19 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пуҫсӑр юланут паян ун куҫӗ тӗлне пырса лекмест те пулӗ, тен.

Очень возможно, что всадник без головы не попадется ему сегодня на глаза.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑрман чӑтлӑхӗнче нӳрӗк те тӗттӗм, ҫӑра туратсемпе тӗмсене пула хӗвел те лекмест унта, курӑк ҫинчи сывлӑм та типсе ҫитмест.

В непроходимой чаще леса было темно и сыро, солнце скупо проникало туда сквозь густую зелень кустов и деревьев, на траве не просыхала роса.

31 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кулянса тӑнипе ҫӑвара турам ҫӑкӑр лекмест.

Что ж, стоять с раскрытым ртом и ждать, что кто-нибудь туда положит кусок хлеба?

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Кӗрт ҫинче мана пӗччен ишме, приказсемпе хушусем ҫырса ларма лекмест.

 — Мне не придется одной топать по сугробам и не придется писать приказы в распоряжения.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сивӗ шывлӑ ҫырма урлӑ ишсе каҫрӗҫ, шӑнса хытӑркарӗҫ — шӑл ҫине шӑл лекмест.

Холодную речку переплыли, замерзли так, что зуб на зуб не попадал.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эпӗ мар, негрсем тупнӑ ӑна — вӑл кунтан аякра мар, шыв кукринче, тункатаран ҫакланса ларнӑ, — вара ӑна йӑмрасем айне пытарнӑ; кайран ку сулла хӑшӗ илме тивӗҫ тесе тавлашма тапратнӑ та, ҫуйӑхни хӑлхана пырса кӗчӗ, эпӗ унта пырса шавлама чартӑм, сулӑ нихӑшне те лекмест, сулӑ пирӗн иксӗмӗрӗн терӗм.

Нет, негры его нашли — он тут недалеко зацепился за корягу в излучине, — и они его спрятали в речке под ивами, а потом подняли такой крик из-за того, кому он достанется, что и до меня скоро дошло, и я все это сразу прекратил — сказал им, что плот никому из них не достанется, потому что он наш с тобой.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed