Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларма the word is in our database.
ларма (тĕпĕ: ларма) more information about the word form can be found here.
Ҫав господасем, паллах ӗнтӗ, уйӑх ҫине пӑхса ларма тата шӑпчӑк юрланине итлеме юратаҫҫӗ.

Эти господа, как известно, любят засматриваться на луну да слушать щелканье соловьев.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ларма шутлатӑн — ниҫта лармалли ҫук; кирек мӗн тытсан та — лапӑртанатӑн: йӑлтах тусанлӑ; ҫӑвӑнмалли те, нимӗн те ҫук, ҫӳре вара, сан пек, хура алӑсемпех…

Хочешь сесть, да не на что; до чего ни дотронулся — выпачкался, все в пыли; вымыться нечем, и ходи вон с этакими руками, как у тебя…

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ӗлӗк хӑяр пек ҫавракаччӗ эсир, халӗ ав, килте ларма пуҫланӑранпа мӗнле пулса кайнине турӑ пӗлет.

Прежде вы были как огурчик, а теперь, как сидите, Бог знает на что похожи.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл е кайри пӳлӗмре тӗлӗрнӗ, е ӗҫлӗ ҫынсем пурӑнакан ҫурта, кухньӑна пакӑлтатса ларма кайнӑ, апла пулмасан, аллисене кӑкӑрӗ ҫине хӗреслетсе тытса, сехечӗ-сехечӗпе хапха умӗнче, ыйхӑллӑн шухӑша кайса, тавраналла пӑхкаласа тӑнӑ.

Он или дремал в прихожей, или уходил болтать в людскую, в кухню; не то так по целым часам, скрестив руки на груди, стоял у ворот и с сонною задумчивостью посматривал на все стороны.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ӗҫ тума — ыйтнӑ, хӑй патне хӑнана пыма — ыйтнӑ, кутускана ларма — ыйтнӑ.

Дело сделать — просит, в гости к себе — просит и под арест сесть — просит.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Халӗ санӑн сӗтелӳ хушшине ларма та киревсӗр вӗт!

ведь теперь скверно у тебя за стол сесть!

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Захар хӑй пӳлӗмне кӗчӗ, анчах кӑмака сакки ҫине сиксе ларма пикеннӗччӗ кӑна, каллех васкаса кӑшкӑрни илтӗнчӗ:

Захар пошел к себе, но только он уперся было руками о лежанку, чтоб прыгнуть на нее, как опять послышался торопливый крик:

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тӑван ҫӗршывшӑн ҫакӑн пек йывӑр вӑхӑтра ӗҫлемесӗр ларма пултарать-и вара вӑл?

Но в этот тяжелый для Родины час он будет работать, сколько хватит сил…

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кресло ҫине ларма сӗнет.

Приглашает сесть в кресло.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кун каҫипе ӗҫлесе ывӑннӑ хыҫҫӑн Алексей Николаевич тӑван хула урамӗсемпе е Нева хӗррипе ҫӳреме е тата хваттерӗнче хӑйӗн мӑшӑрӗпе Надежда Константиновнӑпа калаҫса ларма юратнӑ.

После насыщенного событиями, часто утомительного трудового дня Алексей Николаевич любил пройтись по городу, по набережной Невы или посидеть в тиши своей квартиры с женой Надеждой Константиновной.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ӑна пула пӗтӗм эскадра тинӗсе тухасси чарӑнса ларма пултарнӑ.

Он мог задержать выход всей эскадры.

Ҫирӗм иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пӑлетӗн-и, мӗн тенӗ халӑх каларӑшӗнче: «Пырӑр пирӗн пата тӑпрас ҫинче ларма, пирӗн уяв шавне итлеме, сирӗн пата апата пыма вара хамӑрах тавҫӑрӑпӑр».

Знаешь, как в пословице говорится: «Приходите к нам на завалинке посидеть, у нашего праздника звона послушать, а обедать к вам мы и сами догадаемся».

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Конкӑна ларма вӑхӑт ҫитнӗ, пурте пуҫтарӑнма пуҫланӑ.

В это время в карете зазвонили, все стали садиться.

Вунтӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Киль айӗнчи шыв ӑшӑх пулсан карап тӑрӑнса ларма пултарать-ҫке-ха.

Чтобы под кораблем всегда была достаточная глубина и не сесть на мель.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӗсем училищӗри тӗп дежурнӑй офицера рапорт панӑ хыҫҫӑн пурне те ларма ирӗк параҫҫӗ.

Только когда они отдадут рапорт дежурному офицеру по училищу, будет разрешено садиться.

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Манӑн каймалла, — мӑкӑртатрӗ хӗр ача тӑма хӑтланса, анчах та Петр Петрович аллине ун хулпуҫҫийӗ ҫине хучӗ те ирӗксӗрех тӑпланса ларма тиврӗ.

— Мне надо идти, — пробормотала она и хотела встать, но Петр Петрович, положил ей руку на плечо и она помимо своей воли снова села.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫитиччен куҫса ларма тиврӗ.

Добраться туда можно было только с пересадкой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Иртерех-ха макӑрса ларма, пире хӑвалаҫҫӗ пулас, — асӑрхаттарчӗ вӑл.

— Рано плакать, за нами, кажется погоня, — заметила она.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Мӗнех, руль умне хамӑн ларма тивет.

Что ж, придется мне.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӑйне йывӑҫ ҫинчен кам та пулин антариччен талӑкӗпех кӑшкӑрса ларма пултарать вӑл халь.

Теперь сутки целые будет орать, пока ее не снимут.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed