Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лайӑхлатма (тĕпĕ: лайӑхлат) more information about the word form can be found here.
— …Ҫулсене ҫийӗнчех лайӑхлатма тытӑнас пулать.

— …Надо сразу же делать хорошие дороги.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Концепцин тӗп тӗллевӗ — таса шывпа тивӗҫтересси, пурӑнакан халӑхӑн сывлӑхне лайӑхлатма витӗм кӳресси, регионӑн экологи лару-тӑрӑвне ырӑ енне куҫарма пулӑшасси тата ытти те.

Основной целью концепции является обеспечение населения питьевой водой в объеме, необходимом для нормальной жизнедеятельности, улучшения состояния здоровья жителей и социально-экологической обстановки региона.

Чӑваш Республикин территорийӗнче шывпа тивӗҫтермелли тытӑма аталантармалли концепцие сӳтсе явнӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=18 ... fbd9c17920

Унӑн летчик-испытатель енӗпе тунӑ паллӑ творчествӑллӑ ӗҫӗсем паха тӗслӗхсем пачӗҫ, хамӑр ҫӗршывра туса кӑларакан истребительсен пахалӑхне лайӑхлатма, вӗсен ҫапӑҫури кирлӗ майӗсене ӳстерме пулӑшрӗҫ.

Его выдающаяся творческая деятельность как летчика-испытателя принесла ценные плоды, помогла улучшить качество отечественных истребителей, повысить их боевые возможности.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫапах та ҫакӑн пек вилӗм сӑлтавӗсене тӗплӗн тишкерсе ведомствӑсен хушшинче ҫыхӑнса ӗҫлессине лайӑхлатма пулӑшакан улшӑнусене васкавлӑн кӗртни пӗлтерӗшлӗ.

Help to translate

Чӑваш Республикин Сывлӑх сыхлав министерствин коллегийӗн анлӑ ларӑвӗ иртнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=a8 ... afdcc38250

Пурнӑҫ условисене лайӑхлатма тӑрӑшмалла — Либерман хӑйӗн мӗнпур вӑй-хӑватне кӑтарттӑр.

Позаботиться о бытовых условиях — пусть Либерман проявит всю свою энергию.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Хӑш-пӗр спортра кун евӗр ӗҫлесе пыни кӑтартусене лайӑхлатма витӗм кӳрет. Калӑпӑр, хоккеистсем хӑйсен вӑййисене экран ҫинче пӑхма пултараҫҫӗ, япӑх енсене курса, вӗсене сирсе яма пикенеҫҫӗ. Кашни ҫын епле выляма пултарнине те хаклама питӗ ансат», — тесе каланӑ министр ҫумӗ хӑйӗн сӑмахӗнче.

«В некоторых видах спорта это уже используется для того, чтобы улучшать спортивные результаты. Например, наши хоккеисты уже делают это — анализируют, как прошла игра или тренировка, чтобы делать выводы по конкретным людям», — сказал заместитель министра в своей речи.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Раҫҫей Федерацийӗн спорт Министрӗн ҫумӗпе Андрей Сельскийпе ӗҫлӗ тӗлпулу ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=13 ... b4575c9e35

Ҫапах та ҫакӑн пек вилӗм сӑлтавӗсене тӗплӗн тишкерсе ведомствӑсен хушшинче ҫыхӑнса ӗҫлессине лайӑхлатма пулӑшакан улшӑнусене васкавлӑн кӗртни пӗлтерӗшлӗ.

Но важно на основе анализа причин таких смертей оперативно вносить изменения, направленные на повышение межведомственного взаимодействия.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Вӑл хӗлле шӑратса сыпас ӗҫӗн условине лайӑхлатма сӗннӗ.

Он предложил, не отказываясь от зимней сварки, смягчить ее условия.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Йӗркеллӗ хӑна ҫӑмӑлланнӑ хӗрарӑм кӑмӑлне лайӑхлатма тӑрӑшать.

Тактичный гость всегда старается улучшить настроение матери.

Ача ҫурални // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Симурден революци тунӑ буржуази ҫав революцире илнисенчен ытла урӑх ыйтман вӑхӑтра Говэн, малашнехине тимлӗн тишкерсе, чухӑн ҫынсемсӗр, вӑрҫӑсемсӗр йӗрке ҫинчен, обществӑн производительнӑй вӑйӗсене ӳстерсе, ҫӗршывӑн пӗтӗм пурнӑҫне ҫӗр хут лайӑхлатма пултарасси ҫинчен ӗмӗтленет.

Но в то время как Симурден не идет дальше трезвых требований буржуа, делающего революцию и не видящего исторической и классовой ограниченности своих общественных идеалов, Говэн, пытливо всматриваясь в будущее, мечтает о таком строе, когда не будет бедняков, не будет войн,— строе, который раскрепостит производительные силы страны и во сто крат увеличит общее благосостояние народа.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Хӑйӗн пурнӑҫне лайӑхлатма Петрӑн пӗр май кӑна пулнӑ: унӑн Ефросинья умӗнче ҫавӑн пек авторитетлӑ пулмалла, шухӑш, ӑстӑн, опыт тӗлӗшпе хӑй унран маларах тӑнине, кирек мӗнле пулсан та, кӑтартса памалла.

У Петра был только один выход из трудного положения: надо было завоевать у нее такой же авторитет и во что бы то ни стало доказать своё превосходство над ней в зрелости суждений, в уме, в опыте.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Эсир мӗнле-ха вара, эпӗ шурлӑха типӗтме шут тытнинче рабочисене эксплуатацилес шухӑша ҫеҫ куратӑр-и, рабочисен пурнӑҫне лайӑхлатма тӑрӑшнине курмастӑр-и?

— Вы что же, в моем намерении осушить болото видите только желание эксплуатировать рабочих, а не заботу об улучшении их быта?

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тата акӑ мӗн тума пулать, ку вара лайӑхрах та пулӗ: имение сутас та илнӗ укҫана тупӑш паракан мӗнле те пулин урӑх предприятие хывас, сӑмахран, сирӗн кондитерскине лайӑхлатма.

А то вот еще что можно будет сделать — и это гораздо лучше всего: продать имение и употребить вырученный капитал на какое-нибудь выгодное предприятие, например, на усовершенствование вашей кондитерской .

XXX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Чӑн та, эпӗ чухӑн, — терӗ Пискарев нумай вӑхӑт хушши вӗрентсе каланӑ хыҫҫӑн, — анчах та эпир ӗҫлеме пуҫлӑпӑр: пӗр-пӗрне кура хамӑр пурнӑҫа лайӑхлатма тӑрӑшӑпӑр.

— Правда, я беден, — сказал, наконец, после долгого и поучительного увещания Пискарев, — но мы станем трудиться; мы постараемся наперерыв, один перед другим, улучшить нашу жизнь.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӗсем тӗрлӗрен хӑрушӑ хыпарсем сарнипе хӑшпӗрисем ӗҫлеме пӑрахнӑ, Командовани кӗске вӑхӑтрах унти лару-тӑрӑва лайӑхлатма хушать.

Они распространяли всевозможные панические слухи, и часть людей деморализована, Командование требует срочно оздоровить обстановку.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫакӑ пассажирсем турттарас ӗҫ пахалӑхне лайӑхлатма пулӑшакан калама ҫук паха мел!

Это беспрецедентная возможность для повышения качества перевозок пассажиров!

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ҫав проектсем технологи тӗлӗшӗнчи ӗҫ-хӗле хӑвӑртлатма, экономикӑра экспорт тӗллевӗллӗ пысӑк тухӑҫлӑ сектор туса хума, инфратытӑма аталантарма, социаллӑ сферӑна лайӑхлатма пулӑшас тӗллевлӗ.

Эти проекты направлены на технологическое ускорение, создание высокопроизводительного экспортно-ориентированного сектора в экономике, развитие инфраструктуры, совершенствование социальной сферы.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Кун хыҫҫӑн вара Алексей Макарович ҫын шухӑш-кӑмӑлне лайӑхлатма ҫакӑн пек опытсем тума пӑрахнӑ.

И тогда Алексей Макарович прекратил эти опыты по нравственному совершенствованию.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Эпир ӑсталанӑ хӑй тӗллӗн куҫаракан тӑлмач та, куҫару пахалӑхне лайӑхлатма мӑшӑрсен йышне пухас тӗллевпе, малалла ӗҫлӗ.

Созданный нами переводчик также продолжит свое существование в целях накопления пар для получения более качественного перевода.

Яндекс чӑваш чӗлхине Яндекс.Тӑлмача кӗртес ӗҫ епле пулса пыни пирки каласа панӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24358.html

Партине кӗнӗ чухне вӑл хутора ҫӗнетсе лайӑхлатма сӑмах пачӗ.

Вступая в партию, она пообещала, что будет обновлять и улучшать хутор.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed