Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтӳ the word is in our database.
кӗтӳ (тĕпĕ: кӗтӳ) more information about the word form can be found here.
Вӗсем кӗтӳре йӑлтах хуҫа, ҫавӑнпа вӗсене кӗтӳ нимӗн турткаланмасӑр пӑхӑнать.

Они были полными хозяевами стада, и стадо подчинялось им без всякого протеста.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӗтӳсене никам та сыхламасть, кӗтӳ ачисем те ҫук.

При стадах не было ни сторожей, ни пастухов.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗрре Корней ҫулпа пыракан кӗтӗве хуса ҫитсе иртсе кайнӑ — ӗнесемпе пӑрусем ерипен пынӑ, вӗсен урисем шӑва-шӑва кайнӑ, вӗсем сайра хутра мӗкӗре-мӗкӗре илнӗ, кӗтӳ хыҫҫӑн резинӑ атӑ тӑхӑннӑ икӗ кӗтӳҫ утнӑ, вӗсен плащӗсем шуҫ пек кункӑрланса кайнӑ.

Один раз Корней обогнал бредущее стадо — медленно скользя и оступаясь, вышагивали коровы и телки, изредка посылая в темноту тоскливый рев, все шествие замыкали два пастуха в резиновых сапогах и коробившихся, как жесть, плащах.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кӗтӳ пуҫӗ шартах сикнӗ, пӗрре сиксех кӗтӳ патне ҫитнӗ, тепӗр самантран пӑлансем ҫӑра курӑк хумӗсем ҫийӗн тӗпӗртеттерсе катана кӗрсе ҫухалнӑ.

Вожак вздрогнул, одним прыжком метнулся к стаду, и через мгновение олени взлетели над волнами густой травы и пропали в чаще.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кӗтӳрен кӑшт айккинерех, унӑн канӑҫне сыхласа, тӗтӗм тӗслӗ, мӑйракине каҫӑртса, ылтӑн кӑкӑрлӑ пӑлан — кӗтӳ пуҫлӑхӗ — хуралта тӑнӑ.

В стороне от стада, охраняя его покой, стоял на страже златогрудый вожак, запрокинув дымчато-серые ветви рогов.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Инҫетре-инҫетре, хӗвелтухӑҫӗнче, пӗве патнелле чупакан ут кӗтӗвӗ хӗрлӗрех сарӑ саплӑк пек курӑнать; кӗтӳ айккипеле юланутлӑ атарщик, тетте лаша ҫумне ҫыпӑҫтарнӑ тетте этем пек, сиктерсе пырать.

Далеко-далеко на востоке гнедым пятном темнел косяк лошадей, бежавших к пруду; в стороне от них рысил верховой атарщик — игрушечный человек, приклеенный к игрушечному коньку.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫапла тунипе вӑл, делегатсене пӗр вӑхӑтлӑха шухӑшра та пулин залран тухма, вара кӗтӳ кӗтмелли вырӑнсенче, кӗтӳсенче, ҫӗрмамӑкӗ акнӑ вырӑнсенче, уй-хир станӗсенче пулса курма чӗннӗ пек туйӑнчӗ; паллӑ ҫынсен хушамачӗсене — хӑй умӗнче лараканнисене те, кунта ҫук пулсан та вӗсем ҫак ҫулсенче ӗҫлеме тивнисенне те кала-кала пачӗ; мӗн туни тата малашне мӗн-мӗн тумалли ҫинчен те тӗплӗн каларӗ…

Таким образом он, приглашал делегатов мысленно побывать на пастбищах, в кошарах, в полеводческих станах, называл фамилии знатных людей — и тех, кто сидел перед ним, и тех, кого здесь не было, но с кем пришлось в эти годы работать; подробно говорил о том, что уже сделано и что еще предстояло сделать.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Калӑпӑр, ҫеҫенхир тӑрӑх вунӑ пин лаша кӗтӳне хӑваламалла пулсан, ҫав кӗтӗве кӗтӳҫсем хутор витӗр хӑваласа тухма шутласан, кӗтӳ урам тӑрӑх ирӗклӗнех, ҫитменнине тата юртӑпа чупса тухмалла.

Если бы, скажем, случилось двигаться степью табуну, хоть в десять тысяч коней, и табунщикам вздумалось бы прогнать его через хутор, то вся эта конница прошла бы по улице свободно, даже на рысях.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Чаплӑ-ҫке санӑн лашу! — тет Азамат, — енчен эпӗ килте хам хуҫа пулсан, виҫ ҫӗр лаша таран кӗтӳ тытсассӑн, сан урхамахушӑн ҫур кӗтӗвӗме панӑ пулӑттӑм, Казбич!

— Славная у тебя лошадь! — говорил Азамат, — если бы я был хозяин в доме и имел табун в триста кобыл, то отдал бы половину за твоего скакуна, Казбич!

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Кӗтӗве хирӗҫ чупса каять те хӑйсен сурӑхӗсене ыттисем хушшинче палласа илет, кӗтӳ ҫумӗпе чупса пырать.

Побежав навстречу стаду, узнает своих овец среди других, бежит рядом с стадом.

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Кӗтӳ кӗтнӗ чухне кӗтӳри выльӑх сӗтне ҫименни кам пур?

Кто, пася стадо, не ест молока от стада?

1 Кор 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Иерусалим, куҫна ҫӗклесе пӑх-ха, кур-ха: ҫурҫӗртен килеҫҫӗ! Ӑҫта-ха сана панӑ кӗтӳ, ытарайми кӗтӗвӳ?

20. Поднимите глаза ваши и посмотрите на идущих от севера: где стадо, которое дано было тебе, прекрасное стадо твое?

Иер 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

41. Турра каллех сӑнанӑ-тӗрӗсленӗ, Израилӗн Святойне хурланӑ, 42. Унӑн аллине, хӑйсене пусмӑртан хӑтарнӑ куна асра тытман: 43. Вӑл ун чухне Египетра Хӑйӗн паллисене, Цоан хирӗнче Хӑйӗн кӗтречӗсене кӑтартнӑ; 44. вӗсем ан ӗҫейччӗр тесе Нил шывне, вӗсен ҫӑлӗсене юн тунӑ; 45. вӗсене сӑхчӑр тесе вӗсем ҫине хурт-кӑпшанкӑ янӑ, вӗсене пӗтерччӗр тесе вӗсем ҫине шапа янӑ; 46. вӗсенӗн ҫӗр ҫимӗҫӗсене хурта, ӗҫленӗ ӗҫне хӗрлӗ шӑрчӑка панӑ; 47. иҫӗм ҫырлине пӑр ҫаптарнӑ, сикомор йывӑҫӗсене тӑм тивтернӗ; 48. выльӑх-чӗрлӗхне пӑрпа, кӗтӗвӗсене ҫиҫӗмпе пӗтернӗ; 49. вӗсем ҫине Хӑй ҫиллийӗн ҫулӑмне, хаярлӑхне тата инкек-синкек, асап, усал ангелсен ушкӑнне янӑ; 50. Хӑйӗн ҫилли валли ҫул тикӗсленӗ, вӗсен чунӗсене вилӗмрен сыхламан, вӗсен выльӑх-чӗрлӗхне мур чирӗпе пӗтернӗ; 51. Египет ҫӗрӗнчи малтан ҫуралнисене — Хам чатӑрӗсенчи вӑйӑн пуҫламӑшне — пӗтӗмпех хирсе тухнӑ; 52. Хӑй халӑхне сурӑхсене хускатнӑ пек хускатса кайнӑ, вӗсене, кӗтӳ ҫӳретнӗ пек, пушхирпе ертсе пынӑ; 53. вӗсене шанчӑклӑ илсе пынӑ, вӗсем хӑраман, вӗсен тӑшманӗсене тинӗс хупласа хунӑ; 54. вӗсене Хӑйӗн сӑваплӑ ҫӗрӗ ҫине, Хӑйӗн сылтӑм алли хатӗрленӗ ҫак ту ҫине илсе ҫитернӗ; 55. вӗсен умӗнчен ют халӑхсене хӑваласа янӑ, халӑхсенӗн ҫӗрӗсене вӗсене ӗмӗрлӗхе уйӑрса панӑ, Израиль йӑхӗсене вӗсен чатӑрӗсене вырӑнаҫтарнӑ.

41. и снова искушали Бога и оскорбляли Святого Израилева, 42. не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения, 43. когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан; 44. и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить; 45. послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их; 46. земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче; 47. виноград их побил градом и сикоморы их - льдом; 48. скот их предал граду и стада их - молниям; 49. послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов; 50. уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; 51. поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых; 52. и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею; 53. вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море; 54. и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его; 55. прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.

Пс 77 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

39. Вӗсем, кӗтӗвӗсем валли вырӑн шыраса, Герара патнех — айлӑмӑн хӗвелтухӑҫӗ еннех — ҫитнӗ; 40. вара кӗтӳ ҫӳретмелли пулӑхлӑ, лайӑх, анлӑ, лӑпкӑ та шанчӑклӑ ҫӗрсем тупнӑ, мӗншӗн тесессӗн вӗсем киличчен кунта пӗчӗк йышлӑ Хам ҫыннисем ҫеҫ пурӑннӑ.

39. Они доходили до Герары и до восточной стороны долины, чтобы найти пастбища для стад своих; 40. и нашли пастбища тучные и хорошие и землю обширную, спокойную и безопасную, потому что до них жило там только немного Хамитян.

1 Ҫулс 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Вӑл курах кайнӑ: акӑ хир варринче пусӑ, унта ун тавра виҫӗ кӗтӳ вак выльӑх выртать, мӗншӗн тесессӗн кӗтӳсене ҫав пусӑран шӑварнӑ.

2. И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада.

Пулт 29 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Кӑнтӑрлахи апатпа кӗтӳ кӗтнӗ ҫӗре Ҫӗпритунӑн Макҫӑмкка ятлӑ ывӑлӗ — Ваҫукпа пӗр ҫулсенчи ача — пырать.

Help to translate

7 // Виталий Енӗш. Григорьев-Енӗш В.Г. Чун кӑварӗ. Повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1987. — 215 с. — 37–84 с.

Ирпе-каҫпа кӗтӳҫсем черет ҫитнӗ килсенче апатланаҫҫӗ, кӑнтӑрлахи апата кӗтӳ патне илсе тухаҫҫӗ.

Help to translate

7 // Виталий Енӗш. Григорьев-Енӗш В.Г. Чун кӑварӗ. Повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1987. — 215 с. — 37–84 с.

«Карӑккассинче ҫӑвӗпе кӗтӳ кӗтнӗ ҫулхине хӑвӑрт тӗреклентӗн эс.

Help to translate

7 // Виталий Енӗш. Григорьев-Енӗш В.Г. Чун кӑварӗ. Повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1987. — 215 с. — 37–84 с.

Пӗр кӗтӳ кашкӑр…

Help to translate

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виталий Енӗш. Григорьев-Енӗш В.Г. Чун кӑварӗ. Повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1987. — 215 с. — 3–36 с.

Сурпана ир-ирех, кӗтӳ яма тухичченех сырӑннӑ.

Help to translate

Анатри чӑвашсен тумӗ // Геннадий Дегтярёв. Чӑваш тумӗ аваллӑхран паянлӑха = Чувашский костюм от древности до современности = The Chuvash costume from ancient to modern times / В. В. Николаев, Г. Н. Иванов - Орков, В. П. Иванов ; Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ. — Мускав ; Шупашкар ; Ӑремпур : Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ, 2002. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed