Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтӗвӗ (тĕпĕ: кӗтӳ) more information about the word form can be found here.
— Тепӗр чух, асӑрхамасан, выльӑх кӗтӗвӗ пекех хӑваласа каяҫҫӗ, ниме те уяса тӑмаҫҫӗ, — сӗтел ҫине пӗр чашӑк тӑварланӑ кӑмпа лартса пачӗ старик.

Help to translate

1. Ҫунакан уха йӗппи // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Уй хапхи патне ҫитсен, лаша кӗтӗвӗ курӑнса кайрӗ.

Help to translate

6 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Килне ҫитсен вӑл ҫул кӑтартуҫӑ негр ҫухалнине пӗлчӗ; хайхискерӗн сунар эрттелне слон кӗтӗвӗ пухӑна-кан тӗле илсе ҫитермеллеччӗ, ӑна ҫакӑншӑн малтанлӑха шӑрҫа ҫыххи тата пӗр кӗленче шур эрех панӑччӗ; вӑл, ахӑртнех, хӑрушӑ сунарӑн кӑмӑллах мар пулӑмӗсемпе теветкеллӗхе мар, хӑйне мӗн лекнине суйласа илнӗ.

Дома он узнал, что негр, взявшийся служить проводником к месту, посещаемому слонами, получив в задаток связку бус, а также бутылку водки, рассудил предпочесть эту добычу риску и неприятностям опасной охоты.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Кунтан ирхине лаша кӗтӗвӗ хуса иртнӗ пек туйӑнчӗ.

Похоже было на то, что утром здесь прогоняли табун.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пысӑках мар ӗне кӗтӗвӗ юлхавлӑн, ҫийи-ҫими кив курӑк пайӑркисене тата-тата вӑрман хӗррипе ерипен пырать.

Небольшое стадо коров, лениво и нехотя отрывавших клочки старой травы, медленно двигалось вдоль опушки.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Ҫил гиена кӗтӗвӗ пек уланӑ.

— Ветер выл, как стая гиен.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унтан Тарт хӑйӗн салхулӑхне ӗнер качакана персе лектерейменнине е, чи япӑххи, япӑх ҫывӑрнипе ӑнлантарчӗ, анчах халӗ вӑл качака кӗтӗвӗ еннелле те пӗрре те пемӗччӗ, ыйхи — вӑтаммисен шутӗнче.

Затем Тарт попробовал объяснить грусть вчерашним промахом по козе или, в худшем случае, плохим сном, но и по стаду коз не сделал бы он сейчас ни одного выстрела, и сон был из средних.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Чи малтанах, хӗрарӑмсем ӗнентернипе килӗшӳллӗн, эпӗ ҫав тери капӑр пысӑк чечеклӗх курасса кӗтнӗччӗ, ун варринче вара чи шӑршлӑ апат юлашкисенчен симӗсрех-хура тӗслӗ питех те кӑмӑллӑ лупашка вырнаҫнӑ пуль тенӗччӗ; ҫак кӳлленчӗк ҫийӗн шӑна кӗтӗвӗ ӑнланмалла мар темӗскер ташлать, Сухаллӑ Сысна вара шӑпах ҫав лачакара шыва кӗрет имӗш.

Прежде всего, согласно уверениям женщин, я ожидал встретить большой чудесный цветник, среди которого из самых вонючих отбросов разведена лужа симпатичного зеленовато-черного цвета; над ней якобы стаи мух исполняют замысловатый танец, а Бородатая Свинья купается в этой самой жидкости.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 375–381 с.

Комендант хваттерне кӗнӗ ҫӗрте, картлашка тӗлӗнче, унӑн ҫулне мӑнтӑр сыснасен кӗтӗвӗ пӳлсе лартрӗ.

Стадо толстых свиней преградило ему дорогу у ступеней входа комендантской квартиры.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 321–325 с.

Каҫӑхуллӑ кӑсӑклану, ӑнланманлӑхӑн тӗксӗм хӑравӗпе хутӑшса кайнӑскер, вӗсене ҫак ҫын хыҫҫӑн анчӑк кӗтӗвӗ евӗр ҫӳреме хистет.

Истерическое любопытство, разбавленное темным испугом непонимания, тянуло их по пятам, как стаю собак.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

«Халӗ эпӗ Карольпе Турная маншӑн тӑкакланӑ укҫана пӗтӗмпех парса тататӑп, — шухӑшларӗ Мард матроссене сысна кӗтӗвӗ тиенӗ трюма тасатма пулӑшнӑ май, — вӗсем мана ятласси паллах, анчах эпир самаях ӗҫкелӗпӗр — пытарнӑ мул пирки ӗҫ вӗҫленӗ те…».

«Теперь я уплачу Каролю и Турнаю все их расходы на меня, — размышлял Мард, помогая матросам чистить трюм, нагруженный свиньями, — конечно, они меня выругают, но мы попьянствуем, и дело с кладом забудется».

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Аса илӳ манра чура хӗрсен тӗттӗм аллисене, ылтӑн йӑлтӑртатӑвне тата урайӗнче хулӑн сийпе сапаланнӑ шупка кӗрен кӗл чечек ҫулҫисен ҫавра ҫилӗсене сыхласа хӑварнӑ; унта ҫамрӑк хӗрсен кӗтӗвӗ тимпанӗсене сире-сире ҫӗклесе кӑнттам ӳсӗрлӗхе ташӑсен чӗтревӗпе тата мӗлтлетӗвӗпе ҫутатать.

Воспоминание сохранило мне смуглые руки рабынь, блеск золота и вихри розовых лепестков, слоем которых был покрыт пол, когда рой молодых девушек, вскидывая тимпаны, озарил грубое пьянство трепетом и мельканием танцев.

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Чул сарнӑ ҫул, улма-ҫырла хуппипе, улӑмпа тата хаҫат таткисемпе ҫӳпӗленсе пӗтнӗскер, хунар юписен тӗпӗсене ҫап-ҫутӑ ҫаврашкасемпе ытамланӑ; ҫынсем кумаҫҫӗ; сӑмса кӑкӗ таранччен пӗркеннӗ ҫӳллӗ хӗрарӑмсем вӑраххӑн иртеҫҫӗ; вӗсен нӳрӗ йӑлтӑрккапа карӑннӑ хура куҫӗсем йӑлӑхтармӑш чӑптапа ҫарамас ачасен кӗтӗвӗ патне тата апельсин шывне ӗҫнӗ май сухалне шӑлкаласа ларакан таса мар автан — ҫемье автанӗ — патне васкаҫҫӗ.

Мостовая, усеянная шелухой фруктов, соломой и клочками газет, окружала подножья уличных фонарей светлыми дисками; сновали прохожие; высокие, закутанные до переносья женщины шли медленной поступью; черные глаза их, подернутые влажным блеском, звали к истасканным циновкам, куче голых ребят и грязному петуху семьи, поглаживающему бороду за стаканом апельсиновой воды.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

— Вӑл выльӑх кӗтӗвӗ ӗнтӗ пӗтӗмпех колхозӑн пулнине пӗлтерет.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ун чухне ял ут кӗтӗвӗ вӑрман хӗрринче ҫӳренӗ.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Юханшыв тепӗр енче, хирӗҫри ҫыранра, ут кӗтӗвӗ ҫӳрет.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Лейтенант хӑйӗн умне тискерчӗксене — сахалтан та ик ҫӗр ҫынлӑ эшкере — кӑларса тӑратрӗ, шухӑшӗнче вӗсене пӑшал етрин иккӗлле зарячӗпе хӑналарӗ, пиратсен вырӑнне утрав ҫинче упӑтесем ҫеҫ — вӗсен Европӑри мӗн пур зоопарка тултарса лартма ҫителӗклӗ кӗтӗвӗ — пурӑннӑшӑн самаях ӳпкелешрӗ.

Лейтенант представил себе порядочную толпу дикарей, штук в двести, мысленно угостил их двойным зарядом картечи и пожалел, что вместо пиратов остров населен таким количеством обезьян, какого было бы вполне достаточно для всех европейских зверинцев.

I. Пӗри ҫук // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Ҫапла, сӑмахран, лагерь таврашӗнче бизонсен пысӑк кӗтӗвӗ ҫӳренӗ чухне, ваттисем вӗсене пӗрерӗн тухса тытма тата вӗсене хӑратса яма чарнӑ.

Так, например, когда в окрестностях лагеря паслись большие стада бизонов, старшины запрещали охотиться поодиночке и спугивать стада.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ҫав сӑртсен тепӗр енче бизонсен пысӑк кӗтӗвӗ ҫӳренӗ.

За этими холмами паслось большое стадо бизонов.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Темиҫе ҫӗр утӑм сарлакӑш хушша бизонсен кӗтӗвӗ чупса кӗнӗ.

В проход, шириной в несколько сот шагов, ринулось стадо бизонов.

Синопа бизонсенчен хӑтӑлать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed