Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтессенче (тĕпĕ: кӗтес) more information about the word form can be found here.
Тилхепене мӗнле тытмаллине, хӑш вӑхӑтра мӗнле турткаламаллине утнӑ хушӑрах ӑнлантарса пырать ашшӗ, кӗтессенче епле ҫаврӑнмаллине вӗрентет.

Help to translate

Чи пӗчӗк патшалӑх // Виталий Енӗш. Енӗш В.Г. Чи пӗчӗк патшалӑх: Повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2009. — 287 с. — 80–180 с.

Тӗттӗм кӗтессенче хурӑн хуппи ҫӑтӑртатса ҫунатчӗ, уҫӑ вырӑнта хӗр-каччӑсем карталанса юрлатчӗҫ:

Help to translate

Вӑрҫӑ килӗрен ҫӳрерӗ // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Аркадий Ӗҫхӗл ҫырнине библиотекӑсенче, клубсенче, хӗрлӗ кӗтессенче, колхозник е рабочи килӗнче курма пулать.

Help to translate

Аркадий Ӗҫхӗл // Илпек Микулайӗ. «Тӑван Атӑл». — 1974, 2№ — 69–70 с.

Подвалти кӗтессенче тӗттӗм.

Углы подвала были погружены в темноту.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Эпир кайса лекмен кӗтессенче, таҫта шуйттан шӑтӑкӗсенче вӑхӑтлӑха тытӑнса тӑма пултаратӑр эсир.

Конечно, вы можете прятаться до поры до времени в каких-нибудь чертовых дырах.

Кӗркунне // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Арӑмӗпе ачисем таврӑнсан та вӑрттӑн кӗтессенче тӗл пулкалатчӗҫ вӗсем.

И даже, когда жена с детьми возвратились из гостей домой, они находили укромные местечки, чтобы встретиться.

Тӗмерккепе Утлас // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Ытти кӗтессенче ҫурма тӗттӗм.

Все остальное тонет в полумраке.

Вӑрман халапӗ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Хусах арӑмсем улах кӗтессенче вӑл-ку ҫинчен сӑмах-юмах тапратсан Каҫҫан пичче хӑйне ухмаха пенӗ е часрах аяккалла пӑрӑнма тӑрӑшнӑ.

Когда языкастые вдовушки заводили об этом разговор, он чувствовал себя круглым дураком и спешил уйти с глаз долой.

Каҫҫан пичче // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Самарта вӗреннӗ чух эпӗ илемлӗ литература кӗнекисене вулаттӑм, ӑна та пулин малтан йышран уйӑрнӑ ача пулнипе — «кулак ачи» — улах кӗтессенче вуласа ларнӑ.

Help to translate

«Ӑҫта эс, тинӗс» калав историйӗ // Хӗветӗр Уяр. https://chuvash.org/blogs/comments/6056.html

Ҫуртасенчен куҫ кӗски патне янкӑр ҫутӑ ӳкет, кӗтессенче вара ҫурма тӗттӗм.

От свечей было ярко у зеркала, но полутемно в углах.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Кӗтессенче чӑнкӑртатма та чӗриклетме пуҫларӗ; ку — япаласен яланах курӑнми шайлашӑвӗ, — ӑна эпир куҫӑма туйнӑран асӑрхатпӑр.

Начало звякать и скрипеть по углам; было то всегда невидимое соотношение вещей, которому обязаны мы бываем ощущением движения.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Кӗтессенче мӑшӑрсем пӑшӑлтатни илтӗнет, кунтах ав хӗрарӑмсене чӗрҫи ҫине лартнӑ та — тыткаласа-чӗпӗткелесе ҫухӑртаҫҫӗ, кӗҫех акӑ вӗсене тӑнӗ ҫухаличчен ӗҫтерсе ӳсӗртӗҫ.

По углам шептались или, посадив на колени женщин, спаивали их до истерики и потери сознания.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 314–319 с.

Юпасем ҫинче грек паттӑрӗсен авалхи ылтӑн пуҫ кӑшӑлӗсем лӑпкӑн ҫакӑнса тӑраҫҫӗ; кӗтессенче сӑнӑсемпе ялавсен, бунчуксен вӑрманӗ пытаннӑ.

Древние золотые венцы греческих героев покоились на столбах; лес копий, знамен и бунчуков таился в углах.

II. Мӑн асаттесене сумсӑрлатни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

Кравать ури тӗлӗнче клеенкӑпа витнӗ сӗтел ларать; кунтах — йывӑр темиҫе пукан, стена ҫинче пӑшал, кӗтессенче михӗсем, стена ҫумӗнче канфетпа макарон ешчӗкӗсем, тигра йӗрлекен сунара сӑнлакан картина; ҫурма сарай урайне сарӑ кирпӗч сарнӑ, чӑн та, вырӑн-вырӑнпа такӑнса ӳкме пулать.

В ногах кровати стоял стол, накрытый клеенкой; несколько тяжелых стульев, ружье на стене, мешки в углах, ящики с конфетами и макаронами у стены и старинная картина, изображающая охоту на тигра, составляли обстановку этого полусарая, неровно мощенного плитами желтого кирпича.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кӗтессенче, сарайсен хушшинче, лупас айӗнчи сулхӑнра, стенасен хӗрринче ыйхӑра — салтаксен йышлах мар ушкӑнӗ.

По углам, между сараев и в глубине прохладных навесов, вдоль стен, спали немногочисленные солдаты.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 321–325 с.

Ку — унчченхи тӑвӑр пӳлӗмех, сӗтел-пукан та йӳнниех, кӗтессенче — чухӑнлӑх мӗлки.

Это была все та же тесная комната, с грошовой мебелью, с тенью нищеты по углам.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Яланах хаҫатсенчи статьясемпе, халь ҫеҫ вуласа тухнӑ кӗнекесемпе тата хулапа университет пурӑнӑҫӗнчи ӗҫсемпе ҫуйханса кайнӑскерсем, вӗсем каҫ-каҫ Хусанӑн пур урамӗсенчен те Деренков лавкине хӗрӳллӗн тавлашма тата кӗтессенче пӑшӑлтатма пухӑнаҫҫӗ.

Всегда возбужденные статьями газет, выводами только что прочитанных книг, событиями в жизни города и университета, они по вечерам сбегались в лавочку Деренкова со всех улиц Казани для яростных споров и тихого шопота по углам.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ун ӑшӗнче темле куҫа ҫиекен йӳҫӗ шӑршӑсем кӗретчӗҫ, кӗтессенче пур ҫӗрте те этемшӗн тӑшманла ҫӑра тӗттӗм мӗлке пытанса тӑратчӗ.

В нём стояли какие-то кислые, едкие запахи и всюду по углам прятались густые, враждебные людям тени.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Лампа ҫунать, кӗтессенче сӑрӑ мӗлкесем пуҫтарӑнаҫҫӗ, чӳрече хыҫӗнче сӗм тӗттӗм.

Лампа горит, в углах собираются серые тени, и за окном темно.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӗсем паллӑ мар сукмаксем тӑрӑх сас-чу кӑлармасӑр куҫса ҫӳреҫҫӗ, сӗм тӗттӗм кӗтессенче пытанса пуранаҫҫӗ.

пробираться бесшумно по невидимым тропам, прятаться в таких местах,

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed