Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтесри (тĕпĕ: кӗтес) more information about the word form can be found here.
Ҫав тери селӗм пӳллӗ ҫак кӗлетке эпӗ пырса ҫитсенех зал алӑкӗнчен кӗрсен сулахай кӗтесри диван ҫинчен ҫӗкленчӗ; тӑрӑхла сӗтел ҫумӗпе иртнӗ чух вӑл унран перӗнчӗ, ҫавӑнпах лекнӗ вырӑна самантлӑх тӗсерӗ те хыпалансах ман пата чупса пычӗ, пуҫне ҫепӗҫҫӗн сулланӑ май чарӑнса тӑчӗ.

Эта фигура безотчетно нравящегося сложения поднялась при моем появлении с дивана, стоявшего в левом от входа углу зала; минуя овальный стол, она задела его, отчего оглянулась на помеху и, скоро подбежав ко мне, остановилась, нежно покачивая головкой.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫын сахал; пухӑннисен хушшинче хумханчӑк матроса асӑрхатӑп, — хӗремесленнӗ самантра ӗҫме маннӑ стаканӗпе хӑлаҫланнӑ май вӑл эрехне ҫине-ҫинех сыпкамлама хӑтланать, анчах манӑҫса каллех темӗн кӑшкӑрашать, кӗтесри сӗтел хушшинчи моряксен эрттелӗ ҫине тӗмсӗлнӗ те сӑмахӗсене аллисене авӑккӑн вылятса ҫирӗплетет.

Среди немногих посетителей я увидел взволнованного матроса, который, размахивая забытым, в возбуждении, стаканом вина и не раз собираясь его выпить, но опять забывая, крепил свою речь резкой жестикуляцией, обращаясь к компании моряков, занимавших угловой стол.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Кӗтесри сарса хунӑ вырӑна курсанах — старик пӗччен мар иккенне, унпа пӗрле тата урӑх ҫын та пурӑннине ӑнланса илтӗм эпӗ.

— Я как увидел в углу постеленную дерюгу, понял, что старик не один живет, а еще с кем-то.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Апла санӑн кӗтесри тепӗр вырӑн камӑн пулать? — тесе вӑл кӗтесри вырӑн ҫинелле тӑсса кӑтартрӗ.

А чья это вторая постель у тебя в углу? — И он показал на дерюгу.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Тискер ҫынсем ташланӑ чух… — пурте ахӑлтатса кулнӑ май пиклетсе кӑларчӗ те вӑл — ҫухалчӗ, ҫаврака кӗлеткине кӗтесри пукансен пӑтрашӑвӗнче путарса обществӑн ӑнлануллӑ членӗ пулма чарӑнчӗ.

 — Когда дикари пляшут… — выпискнул он при общем хохоте и исчез, покончил существование как сознательный член общества, утопив свою кругленькую фигуру в путанице угловых стульев.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Тӑван кӗтесри ҫут ҫанталӑка сыхласа хӑварма пирӗн чылай ӗҫ тумалла!

Нам немало предстоит сделать для сохранения природы родного края!

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Ав ҫавӑнта, салтаксен тӗмескисем хыҫӗнчи кӗтесри хурӑнсем ҫинче шыраса пӑх.

Поищи в березах, там, в углу, за солдатскими могилами.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Нимӗн тума аптранипе Соколовпа Никоноров та пӗр кӗтесри пӳлӗме кайса ларчӗҫ.

Соколов и Никоноров в отчаянии тоже сели в комнату одного из угла.

Вӗренӳ аван пырать, анчах… // К. Шупуҫсем. «Капкӑн», 1932, 1№, 10 с.

Чунӗнче халӗ лӑпкӑ пек, ӳсӗр хупахӑн янкӑр ҫутӑ ӳкерчӗкле нӗрсӗрлӗхӗнче ҫеҫ кӗтмен ҫӗртен Футрозсен хӑна пӳлӗмӗн хӗрлӗ-сарӑ сӗмӗсем канӑҫсӑррӑн ише-ише иртме пуҫларӗҫ, таҫти кӗтесри хӗрарӑмсен ахӑлтатӑвӗ вара Эллипе Ройӑн уҫӑ ӑшӑ куллине тӑшманла аса илтерет.

Стало спокойнее на душе, лишь в картинном безобразии ярко освещенного пьяного трактира тревожно проплывали красно-желтые оттенки гостиной Футроза, а хохот женщин вдали преступно напоминал о ясном смехе Элли и Рой.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кароле нимӗн те каламасӑр Мард иртен-ҫӳренрен кӑштах укҫа ыйткаласа тупрӗ, чернилпа перо туянчӗ те таса мар хупахра пӗр кӗтесри пушӑ сӗтел хушшине вырнаҫса ларчӗ.

Ничего не говоря Каролю, Мард выпросил у прохожих немного денег, купил чернил, перо и забрался в дальний угол грязного трактира за пустой стол.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Тӗмсен хушшинчи ланкашка, кӗтесри пӑрӑнӑҫ, тайлӑк пӳрт тӑрри, консерв ҫинӗ хыҫҫӑн кӑларса пенӗ шӑвӑҫ банка… ҫаксем пурте — вӗсен!

Яма среди кустов, поворот за угол, наклон крыши, даже выброшенная банка из-под консервов —

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Бетси кӗтесри кӗпе-йӗм тултарнӑ карҫинкка ҫине куҫ ывӑтса урама тухрӗ.

И Бетси вышла, бросив взгляд на угол корзины с бельем.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

— Нурс, тархасшӑн, ҫурҫӗр енчи, кӗтесри зала уҫсамӑр, — терӗ вӑл.

Войдя, Геннисон сказал: — Нурс, откройте, пожалуйста, северную угловую.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Ҫакскер аякри кӗтесри сӗтел хушшинче; Гнор уттине илтсен унӑн усӑннӑ пуҫӗ ҫӗкленчӗ; Гнор чарӑнчӗ.

Человек этот сидел за дальним угловым столом; опущенная голова его поднялась при звуке шагов Гнора; последний остановился.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Пӳртри юрлӑ-ҫуклӑ тӗрлӗ япала таврашне кӗтесри мӗскӗн вырӑн, чӑн-чӑн вырӑна пӑртак ҫеҫ аса илтерекенскер, тата пӑтаран ҫакнӑ куҫ кӗски катӑкӗ вӗҫлеҫҫӗ.

Жалкое ложе в углу, отдаленно напоминающее постель, и осколок зеркала на гвозде доканчивали скудную меблировку.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Фук ҫак вӑхӑтра черетпе пӗрре юлташне ҫӑварӗнчен, тепре кӗтесри вӑрттӑн пичке ҫине пӑхкалать.

В то время как Фук смотрел поочередно то в рот товарищу, то на таинственный бочонок в углу.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Вӑл кӗтесри сӗтел хушшине кайса ларчӗ те пӑлавуя, хулари пек, икӗ тӗрлӗ апат — купӑста яшкипе катлет — тата чей пырса пама хушрӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫапах Сӑпани пит именсех тӑмарӗ, тӗксӗм кӗтесри сӗтел хушшине ларса, пӑлавуя ҫимелли илсе килме хушрӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫӗлесе пӗтерсен Ассоль япалине кӗтесри сӗтел ҫине хуҫлатса хучӗ.

Кончив шить, Ассоль сложила работу на угловой столик, разделась и улеглась.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

— Тамара, — кӗтесри хӗр патнелле утрӗ Миша.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed