Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗсьере (тĕпĕ: кӗсье) more information about the word form can be found here.
Мӗншӗн тесен эсрелӗ таврӑнсанах, вӑл мана ҫулӑхрӗ, манӑн алӑсем кӗсьере пулнӑ пулать, гимназистӑн алла кӗсьере тытма юраманнине пӗлмен пулать, эпӗ килӗшӳсӗр иккен!

Потому что, как черт возвратился, он пристал ко мне, руки у меня были в кармане, я должно быть не знал, что держать руку в кармане гимназисту нельзя, я оказался непорядочным!

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кӗсьере пӗр-пӗр шӑтӑк пулсан, вӑл ҫавӑнтан тухса ӳкетех.

И уж если где-нибудь есть прореха в кармане, — провалится обязательно.

VI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Ун валли пурте кӗсьере кучченеҫ чиксе ҫӳреҫҫӗ.

— Для неё все в карманах таскают угощение.

4. Летчиксен «тусӗ» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗчӗк урапа хӑма ҫинче, курака хупнӑ клетка пукан ҫинче ларать, курака памалли апат ман кӗсьере выртать.

Колясочка стоит на доске, клетка с вороной — на тумбе, а корм — у меня в кармане.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫапӑҫу пырать-и, ҫумӑр е юр ҫӑвать-и, вӑл пӗр-пӗр тунката ҫине пуҫӗ урлӑ плащ пӗркенсе ларать те, кӗсьере чиксе ҫӳремелли кӗнеки ҫине приказ черновикне ҫырса ларать.

Бывало, бой идёт, дождь льёт или снег сыплет, а Григорий Яковлевич сидит на пеньке, накрывшись плащом с головой, и строчит в своей записной книжке черновик приказа.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Гриц хӑй кӗсйине ҫапса кӑтартса, дзыгӑ манӑн кунта, кӗсьере, терӗ.

А Гриц стал себя по карману бить и сказал, что дзыга у него здесь, в кармане.

Дзыгӑ ҫинчен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпӗ кӗсьере лайӑх кӑна кукиш туса хутӑм, — Цыбуля ӑна курас пулсан, тарӑхса вилсех каймаллаччӗ.

Я сделал в кармане добротный кукиш, — Цыбуля, увидев его, умер бы от злости.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пӗчӗкҫӗ мотор, — ӑна кӗсьере вырнаҫтараятӑн, — шурӑ металл пӗрчисемпе «апатланать», вӗсем вара электричество хӗлхемӗ тухсанах хӑрушӑран та хӑрушӑ хӑватпа пайланма пуҫлаҫҫӗ.

Крошечный моторчик, — уместить его можно было в кармане, — питался крупинками белого металла, распадающегося с чудовищной силой в присутствии электрической искры.

Гусев хулана сӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл ҫӗмрӗк алӑка тӗртрӗ, вара, ним сыхланмасӑрах, кӗсьере чиксе ҫӳремелли хунарне ҫутса, пӳрте кӗчӗ.

Не соблюдая осторожности, он толкнул разбитую дверь и вошел в дом, освещая себе путь ручным фонариком.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӗсьере пӗр пус укҫи ҫук, кӑмакара пӗр улма ҫук, пуҫра пӗр шухӑш та юлман, — ҫавӑн ҫинчен-и калаҫмалла-и?

Не о том ли, что нет уже ни монетки в кармане, ни картофелины в печке, ни мысли в голове?..

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

— Ҫук, Семен Афанасьевич, кӗсьере авантарах, — тет Петька тархаслакан сасӑпа.

— Нет, Семен Афанасьевич, в кармане лучше, — говорит Петька просительно.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Ҫапла ӗнтӗ, бронза унӑн… м-м, манӑн кӗсьере темелле.

— Итак, бронза у него… ну, в смысле у меня — уже в кармане…

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпӗ кӗсьере гранатсен запалӗсене хыпашласа тупрӑм та хатӗрленсе тӑтӑм.

Я нащупал в кармашке запалы гранат, приготовился.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Акӑ ачасем, эпӗ тата ҫапла шутлатӑп: эпӗ коммунист пулман пулсан, кӗсьере партбилетӑм пулман пулсан, вӗсене тупата тыткӑна илес ҫук.

— Вот, ребята, и я тоже думаю: кабы не был я коммунистом, кабы не партбилет в кармане, ей-богу б, я пленных не брал, нет, не брал бы.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Киле таврӑнсан эпӗ хамӑн кӗсьере вӗчӗрхентерсе тӑракан конфетсене пӗр юлмиччен сахӑр суланки ҫине пушатса хутӑм.

Вернувшись домой, я высыпал в сахарницу все до единой конфеты, прожигавшие мои карманы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ хамӑн кӗсьере мӗн пурри ҫинчен аса илех кайрӑм, кӑшт турткаланса тӑтӑм та, хӑюсӑрлансах Виктора конфет сӗнтӗм.

Я вспомнил о содержимом карманов моей курточки, помялся и нерешительно предложил конфеты Виктору.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӗ ӗнтӗ мӗнпур 120 мӑйӑр вӗсен виҫӗ кӗсйинче: арҫын ачан икӗ кӗсйинче, хӗрачан пӗр кӗсйинче, мӗн пурӗ виҫӗ кӗсьере.

Все 120 орехов теперь лежали у них в трех карманах: в двух карманах у мальчика и в одном кармане у девочки, а всего, значит, в трех.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Юлташӗсем, хӑйсен кӗсьере темиҫешер уйӑх чиксе ҫӳренӗ, ҫуланса ларнӑ пакечӗсене ҫурса, Черныша ҫыхса ячӗҫ.

Товарищи перевязывали Черныша, разрывая свои измазанные пакеты, которые месяцами носили в карманах.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫавӑнпа та ӗнтӗ эпӗ: мӗн пулсан та пулать, тесе шутларӑм та, нимӗн те ӗҫлеме пӗлмен, пӗтӗмпех хатӗрри ҫинче пурӑнма вӗреннӗскер, кӗсьере пӗр пус укҫасӑр, испанла пӗр сӑмах та пӗлмесӗр Кӑнтӑр Америкӑна тарса кайрӑм.

Поэтому я бросил свой дом и уехал в Южную Америку, чтобы либо погибнуть, либо начать новую жизнь, и я начал ее без копейки в кармане, не зная ни слова по-испански, белоручкой, привыкшим жить на всем готовом и ни в чем не нуждаться.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Ҫак япала кӗсьере чухне эпӗ унпа кунта мӗн тума пӗлменни хӑрушӑ.

«А главное, опасно то, что я и сам не знаю, как буду вести себя с такой штучкой в кармане.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed