Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗртмен (тĕпĕ: кӗрт) more information about the word form can be found here.
Тӗттӗм пуличчен те кӗтӗве кӗртмен, кӗтӳҫе таҫта мура янӑ-им!

Скотина до ночи не пригнана, где-то того пастуха к черту заслали!

15 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑл кӗпе вӗҫҫӗн те ҫара уран утакан Зойӑна хӑй шӑнса ӗнтӗркенипе ӑшӑ пӳрте кӗрес килекен пуличчен те пӳрте кӗртмен.

Босая, в одной белье, ходила она по снегу до тех пор, пока мучитель сам не продрог и не решил, что пора вернуться под теплый кров.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫак чыслӑ куна кӗтсе, Нямаҫ хӑй лашине ик эрне турта хушшине кӗртмен, ирсерен те каҫсерен супӑнь шывӗпе ҫунӑ, ҫӑмартапа сӗлӗ ҫинче тытнӑ, сӗт те хӑйма ӗҫтернӗ, — чӑн та, картинках ӗнтӗ, ним те калаймӑн.

В ожидании этих славных дней Нямась две недели не запрягал жеребца, утром и вечером мыл его теплой водой с мылом, кормил овсом, яйцами, поил молоком и сметаной, и жеребец оправдал его старания — выглядел как на картинке.

VIII. Кӗрекеҫра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пулӑшма мар, тепӗр чухне вӑл ялсене полицейскисемпе салтаксем хупӑрласа илнӗ те ни унтан никама кӑларман, ни яла никама кӗртмен.

Не то чтобы помогать, иной раз эти деревни окружали полицейские и солдаты и никого оттуда не выпускали, никого в деревню не пускали.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Паллах, хӑюллӑ профессор пире хамӑра ҫав ҫӗмӗрӗлме пултаракан япаласен шутне кӗртмен

Очевидно, отважный профессор не относил нас к числу последних.

XVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Севастополе эпӗ сире те кӗртмен пулӑттӑм.

 — А в Севастополь я не пустил бы даже вас.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗлес тетӗр пулсан, ҫакӑнта пулас стройкӑсене пуҫараканни пулас килет, кунта ҫав тери пушӑ, лайӑх ҫӗрсене юсаса йӗркене кӗртмен.

Тут вообще, знаете, хочется превратиться в проводника будущих строек, до того все незаселено, невозделано еще.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Тата ҫакна калас пулать: суда мӗншӗн халӑха кӗртмен, тӑванӗсене ҫеҫ кӗртнӗ?

— И опять же, почему не допущен на суд народ, а только родные?

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Йытӑсем вӗсем ҫинелле ыткӑннӑ, пӳртсене кӗртмен.

Собаки бросались на них, не пуская в избы.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ачасене унта кӗртмен.

Детей туда не очень-то пускали.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Никам та чӗнсе кӗртмен, палламан ҫын кансӗрлени Шиллера питӗ тарӑхтарчӗ.

Шиллеру показалось очень досадно, что вдруг незнакомое, непрошеное лицо так некстати ему помешало.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Тӑван атте мар-вӑл, тӗне те кӗртмен вӑл мана, хӑйне хӑех ман атте вырӑнне ларнӑ.

Не родил, не крестил — сам себя в отцы посадил.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах фашистсене пурпӗрех хулана кӗртмен.

Фашисты не смогли ворваться в город.

I сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Эпӗ унпа ача тӗне кӗртмен, ним ӗҫ те ҫук ман унта ҫӳреме! — хӑр-хар хӑтӑрса тӑкрӗ карчӑкне Пантелей Прокофьевич.

Я с ним детей не крестил, и нечего мне с ним прощаться! — свирепо огрызнулся Пантелей Прокофьевич.

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Корней хулпуҫҫинчен ярса тытса, пӳрте ҫӗклесе кӗртмен пулсан, Васяткӑ ҫавӑнтах куҫран ҫухалнӑ пулӗччӗ.

Васятка тут же бы исчез, если бы Корней не ухватил его за плечи и не втащил в дом.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑвӑрт карьерӑ тӑвакан Мажарова та комиссине ӑнсӑртран кӗртмен вӑл!

Не случайно ввел он в комиссию и быстро делающего свою карьеру Мажарова.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вара кашниех, пуҫтарса кӗртмен тулӑ паккусӗсем, ут чӗрнисемпе таптанса пӗтнӗ ҫулман тырӑ пуссисем, пушӑ ларакан анкартисем ҫине пӑхса, хӗрарӑмсем йывӑр ӗҫре хӑшкӑлтатса тертленекен хӑйӗн теҫеттинӗсене аса илчӗ, чунӗпе хытрӗ, тискерленсе талӑрчӗ.

И каждый, глядя на неубранные валы пшеницы, на полегший под копытами нескошенный хлеб, на пустые гумна, вспоминал свои десятины, над которыми хрипели в непосильной работе бабы, и черствел сердцем, зверел.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Капла пуласса пӗлнӗ пулсан, эпӗ сире, тӗрлӗ-мӗрлӗ хӑта-тӑхлачӑсене, алӑкран та кӗртмен пулӑттӑм…

Знатье б, что оно такое случится, я б вас, сватов этих, и на порог не пустил…

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мускав ҫывӑхӗнче тепӗр чух лару-тӑру тем пек хӑрушӑ пулнӑ пулин те, Мускава хастаррӑн хӳтӗлекенсене тем пек йывӑр пулнӑ пулин те, Сталин ҫав резервсене упраса усранӑ, ҫапӑҫӑва кӗртмен.

Несмотря на то, что положение под Москвой порой было очень опасным, что усердным защитникам Москвы было тяжело, Сталин сохранял эти резервы и не вводил в бой.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Каменоломньӑна йӗри-тавра ҫавӑрса илнӗ моряксем пралук хыҫне кӗртмен.

Ее не пустили туда, за проволоку, моряки, поставленные в оцепление.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed