Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗнисем (тĕпĕ: кӗр) more information about the word form can be found here.
Ҫӗнӗрен кӗнисем, мӗн калаҫни ҫинчен пӗлсе, сибиряк каланӑ сӑмахсем тӗрӗс те лайӑх пулнине, атака умӗн вӑл чӑн сӑмахсем каланипе килӗшрӗҫ.

Вновь вошедшие узнавали, о чём разговор, и все сходились на том, что правильные слова сказал сибиряк, хорошо сказал, справедливое пожелал перед атакой…

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ӑшӑнма та табак туртма кӗнисем пӗрин ҫумне тепри хӗсӗнсе тӑраҫҫӗ.

Зашедшие погреться и перекурить в тепле стояли стеной, прижимаясь друг к другу.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Хавас та хӑйне хӑй шанӑҫлӑ Суханов Саша ҫырӑвӗсенче разведчиксен взвочӗн паттӑр ӗҫӗсем ҫинчен, тӑшмансем патне хӑюллӑн кӗнисем ҫинчен, «чӗлхесем» тытса килни ҫинчен тӗплӗн ҫырса пӗлтернӗ.

Весёлый, самоуверенный Саша Суханов сочно повествовал в своих письмах о подвигах своего разведвзвода, о смелых бросках во вражеские расположения, о ловле «языков», о быстрых диверсиях.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

— Пурнӑҫлама хавас! — пӗр харӑс кӑшкӑрчӗҫ айӑпа кӗнисем.

— Рады стараться! — гаркнули оштрафованные.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Айӑпа кӗнисем командӑна тӑрӑшса пурнӑҫларӗҫ.

Провинившиеся старательно исполнили команду.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хваттере кӗнисем ҫук-и?

Есть ли ночлежники?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кӗнисем пурте ларса тухсан, юлашкинчен арҫын ларма пултарать.

Также поступают, если входит пожилой, уважаемый мужчина.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӗнисем шавлӑн вырнаҫса ларма пуҫларӗҫ.

Вошедшие шумно рассаживались.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӗтесре чӳрече кантӑкне шӑлса тасатакан Маланья килсе кӗнисем хӑраса ӳкнине асӑрхарӗ те сиввӗн кулса илчӗ.

Маланья, протиравшая в углу оконное стекло, увидела испуг в глазах вошедших и злорадно улыбнулась.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсенчен пӗри нимӗҫсем хыҫӗнчен алӑка хупрӗ те, аллине револьвер тытса, кӗнисем хыҫне пырса тӑчӗ?

Один из них закрыл за немцами дверь и остался сзади вошедших с револьвером в руке.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл вагонсенче ларакан американецсем, вӗсен ҫӗлӗкӗсемпе кӗнисем ҫине пӑхса, тен, каллех банан ҫыртӑкӗсемпе пеме тытӑнӗҫ тесе шухӑшланӑ.

Он думал, что американцы, сидевшие в вагонах, тоже станут глазеть на их шапки и свитки и, пожалуй, кидать огрызками бананов.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Нуша кураканнисемпе йывӑрлӑх тӳсекенсем, намӑса кӗнисем, килӗр!

Придите, нуждающиеся и обремененные, погрязшие в стыде!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Инструментсене пӑсаканнисенчен тӑхӑрвун проценчӗ ҫамрӑксем, кусенчен тин ҫеҫ ӗҫе кӗнисем — ҫичӗ процент.

Поломка инструментов — девяносто процентов падает на молодняк, среди которого только что принятых на работу семь процентов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хывӑнсан тата ҫӳҫесене тураса пӗчӗк тутӑрсем ҫыхсан, Варвара Сергеевнӑпа Глаша йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнчӗҫ: ҫӳлти лапкасене йышӑннӑ пӗр хӗрарӑмӗ ҫывӑрать пулмалла, вӑл питне стена ҫумнелле туса выртать, кӗскен каснӑ тата начар ҫивӗтленӗ хура ҫӳҫӗ сапаланса кайнӑ, тепри, шурӑ та кӑпӑшка питлӗскер, чавси ҫине таянса ҫӗкленчӗ те куппене халь кӗнисем ҫине, темскер пӗлесшӗн пулнӑ пек, йӑл кулса пӑхрӗ.

Раздевшись, причесав волосы и повязавшись косынками, Варвара Сергеевна и Глаша осмотрелись: верхние полки были заняты, — одна женщина, видимо, спала, повернувшись лицом к стене и распустив черную, подрезанную и плохо завитую косу, а другая приподнялась и, опираясь на локоть посмотрела на вновь вошедших и показывая вид, что ей что-то хотелось узнать, ласково посмотрела.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ырӑ каҫ пултӑр, Юлия Львовна! — терӗҫ харӑс айӑпа кӗнисем.

— Добрый вечер, Юлия Львовна! — сказали оба провинившихся.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пирӗн парти пурнӑҫӗнче, ман шутпа, ӑслах мар ӗҫсемпе сӑмахсем те йӑлана кӗнисем пур: «савалас», «хӑйӑрпа тасатас», «наждакпа хырас» тата ыттисем те.

— Привились у нас в партийном быту, на мой взгляд, неумные действия и соответствующие им выражения «снять стружку», «прочистить с песочком», «продрать наждаком» и так далее.

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Енчен тата, колхоза кӗнисем ҫамрӑк выльӑхсене пусаҫҫӗ пулсан, вӗсене мӗн тӑватӑр? — ыйтрӗ Любишкин.

— А ежели вступившие в колхоз режут молодняк, тогда как? — спросил Любишкин.

15-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пусасса колхоза кӗнисем те, пӗччен хуҫалӑхпа юлнисем те пусаҫҫӗ.

Резали и вступившие в колхоз, и единоличники.

15-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Унта пӗр енне Асам тӑван Николайӑн сӑнне (Микула турӑ), тепӗр май вара Михаил аслӑ стратигпа аслӑ Василий ҫветтуй сӑнӗсене ӳкернӗ тесе ӑнлантарса параҫҫӗ тет ӑна тӗне кӗнисем.

Help to translate

Ишек // Наг ТУРАН. Самант, 2013, 11№

Конкурс-олимпиадӑна, спорт ӑмӑртӑвне хутшӑнса ҫӗнтерӳҫӗсен йышне кӗнисем те сахал мар.

Не мало победителей на конкурсах-олимпиадах, в спортивных мероприятиях.

Тимлесессӗн ӑнӑҫу пулатех // Эльвира ИВАНОВА. «Тантӑш», 2016.05.26, 20№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed