Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑскерсем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Кӑмӑллӑскерсем, ҫак самантра темшӗн тилмӗрсе, пулӑшу ыйтса, юрату кӗтсе, темшӗн кӑштах хӑраса пӑхаҫҫӗ.

Help to translate

Вунҫиччӗрисем // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 56–121 с.

Ашшӗпе ывӑлӗ, ӗҫ ҫаврӑнӑшӗпе ҫав тери кӑмӑллӑскерсем, тахҫанхи ҫыхӑнусен майӗсемпе усӑ курчӗҫ — намӑс ӗҫ-пуҫ пирки хыпар сарӑласран кирлӗ мерӑсем йышӑнчӗҫ, ҫавӑнпа та Давенант тӗлӗшпе ҫапларах палӑртрӗҫ: вӑл айӑпне йышӑннине кура ун пирки куҫӑмсӑр майпа приговор йышӑнмалла.

Сын и отец, чрезвычайно довольные оборотом дела, приняли путем старых связей нужные меры против оглашения позорной истории, почему заранее было решено в отношении Давенанта — вынести ему заочный приговор, в силу его прямого признания.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Урам йӑлтӑртатӑвне чупса тухсан хӗрсем сунчӑкӗсене уҫрӗҫ, хӑйсен путишле хӑтланӑвӗсемпе ҫав тери кӑмӑллӑскерсем кӳмене улӑхса ларчӗҫ.

Выбежав на блеск улицы, девушки раскрыли зонтики и, безмерно гордые своим приключением, уселись на сиденье коляски.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хресченӗсем тата питӗ ырӑ кӑмӑллӑскерсем паян, вӗсем суту-илӳ тунӑ ҫӗре часрах ҫитме васкаҫҫӗ, ҫавӑнпа та алӑк уҫса кӑларакан пурришӗн савӑнаҫҫӗ.

Крестьяне были в тот день в отличном настроении, и к тому же они торопились попасть на торг и были рады, что можно не останавливаться в пути.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Лаггнегг ҫыннисем тараватлӑ та ыр кӑмӑллӑскерсем.

Лаггнежцы — обходительный и великодушный народ.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хама ертсе ҫӳрекен юлташсем ҫав тери лайӑх та ырӑ кӑмӑллӑскерсем пулчӗҫ, вӗсем мана апат-ҫимӗҫсем парса карап ҫине ҫитичченех ӑсатса ячӗҫ.

Мои друзья были настолько любезны, что снабдили меня провизией и проводили на корабль.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ун пек ҫынсем — таса чӗреллӗ, ача пек тӳрӗ кӑмӑллӑскерсем, час ӗненекенскерсем… эсир ҫавӑн пек ҫынсенчен…

Это люди с чистым сердцем… доверчивые, искренние, как дети… и вы из этих людей…

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Киле» таврӑнма тесе, савӑнӑҫлӑ та кӑмӑллӑскерсем, самолетсем патнелле кайрӑмӑр.

И, довольные, гордые, весёлые, идём к самолётам, чтобы полететь «домой».

9. Ҫапӑҫма хӑнӑхса пыратӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫав ҫынсем нимрен те хӑрамаҫҫӗ, пурне те хӑюллӑн пӑхаҫҫӗ, пурне те тума пултараҫҫӗ, нимрен ытла тата — вӗсем пурте простой, ырӑ кӑмӑллӑскерсем.

Эти люди ничего не боятся, на всё смотрят смело, всё могут победить, они достигнут всего, чего захотят, а главное — все они простые, добрые.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кил хуҫисем иккӗшӗ те кӑмӑллӑскерсем, пире ют ҫынсене пӑхнӑ пек мар, чаплӑ хӑнасене хӑналанинчен те ытларах, нумайранпа курмасӑр пурӑннӑ тӑванӗсене пӑхнӑ пек пӑхрӗҫ.

Обе хозяйки были очень гостеприимны и угощали нас не как чужих, хотя бы даже и почётных гостей, а как близкую долгожданную родню, вернувшуюся после многих лет разлуки в отчий дом.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Акӑ ӗнтӗ вӗсем, тасаскерсем, тулли кӑмӑллӑскерсем, каҫхи апат тума ларчӗҫ.

И вот, чистые и довольные, сели они ужинать.

Пулӑшакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Урамӑн икӗ енӗпе пирамида евӗрлӗ топольсемпе кӑтра каштансем, сумлӑ та мӑн кӑмӑллӑскерсем, хӑйсен шутсӑр капӑр, анчах ҫирӗп мар тумӗсемпе хӗвел ҫинче чиперленсе лараҫҫӗ.

Пирамидальные тополи, кудрявые каштаны выстроились по обеим сторонам улицы торжественно неподвижные, красуясь на солнце своим роскошным, но непрочным нарядом.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Стариксем питӗ кӑмӑллӑскерсем, окорок та парнелерӗҫ.

— А старикашки симпатичные, даже окорок подарили.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Арбуз — ҫынна аса илтерекен япала; ҫӑра — ку каллех пӗр-пӗр ҫынна питӗрсе хунине пӗлтерет; ҫакнашкал пӗчӗкҫеҫ плантацире икӗ ҫыннах хупса лартас ҫук, ҫитменнине, ҫыннисем те кунта пит ырӑ кӑмӑллӑскерсем.

Арбуз — это, значит, человек; ключ — значит, кто-то там заперт; а вряд ли двое сидят под замком на такой маленькой плантации, где народ такой добрый и хороший.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Анчах… ҫыннисем эпир ырӑ кӑмӑллӑскерсем.

— Но… мы люди добрые.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

 — Акӑ эпир мӗнле ырӑ кӑмӑллӑскерсем!

— Вот мы какие великодушные!

IX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӗсем пурте ҫав тери кӑмӑллӑскерсем, уласкерсем…

Они очень красивые, все в пестром.

7-мӗш сыпӑк. Сӑвӑса чуптарса ҫӳрени тата аманнӑ чӗре // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

2. Вӗсем темӗн чухлӗ хуйхӑ-суйхӑ тӳсеҫҫӗ пулин те, темӗн тӗрлӗ савӑнса пурӑнаҫҫӗ, хӑйсем ытла та чухӑн пулин те, уҫӑ кӑмӑллӑскерсем, питӗ нумай пулӑшаҫҫӗ: 3. вӗсем вӑй ҫитнӗ таран та, вӑйӗнчен ытлашши те пулӑшма хавас — эпӗ ҫакна хам куртӑм.

2. ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия. 3. Ибо они доброхотны по силам и сверх сил - я свидетель:

2 Кор 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed