Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑлласа (тĕпĕ: кӑмӑлла) more information about the word form can be found here.
Ҫынсем ҫине эпӗ яланах кӑмӑлласа пӑхатӑп; анчах ку япала манӑн яланах ӗҫпе е киленӳпе ҫыхӑннӑ, кун хыҫҫӑн вара канас пулать, е, урӑхла, хам пек каласан, пӗччен тӑрса юлас пулать.

Смотреть на людей для меня приятно; но это для меня уж соединено с работою или наслаждением, это уж нечто требующее после себя отдыха, то есть, по-моему, уединения.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫакна ӑна питӗ пысӑк туртӑмлӑ эстетикӑлла литераторсем нумай пулмасть-ха чунтан кӑмӑлласа калама юрататчӗҫ: «эстетикӑлла туйӑм» тени, тен, вӗсен халӗ те юратакан сӑмах пулса юлать пуль-ха, — пӗлместӗп, эпӗ вӗсене нумайранпа курмастӑп.

Это было еще недавно модным выражением у эстетических литераторов с возвышенными стремлениями: «эстетическая жилка», может быть, и теперь остается модным у них движением, — не знаю, я давно их не видал.

X // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӑл питӗ кӑмӑлласа, ҫӗрпе хӗвелӗн техӗмлӗ шӑрши кӗрекен икӗ хӑяр ҫисе ячӗ, ун хыҫҫӑн пӗр кружка чей ӗҫрӗ те сӗтел хушшинчен тухрӗ.

Он с удовольствием съел два огурца, так вкусно пахнущих землей и солнцем, запил кружкой взвара и встал из-за стола.

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Сӑлтавӗ вара ҫакӑ ҫеҫ пулнӑ: арӑмӗ хӑйне Гремячири пӗр темле каччӑ килӗштернине кӑмӑлласа йышӑннӑ имӗш.

И только на том основании, то она якобы принимала ухаживания какого-то гремяченского парня.

32-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӗсем, ҫут-ҫанталӑк пекех, хӑйсем те — стихия, ҫавӑнпа та тинӗс вӗсене ҫиленмест, вӗсен хӑйсене усӑсӑр ӗҫӗ ҫине кӑмӑлласа пӑхать.

Они — тоже стихия, и вот почему море не гневно, а ласково смотрит на их труд, от которого им нет пользы.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Никам та калаҫмарӗ, пурте ун ҫине кӑмӑлласа пӑхрӗҫ.

Все молчали и смотрели на него с искренним уважением.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тухтӑр ман ҫине кӑмӑлласа пӑхса илчӗ.

Доктор с удовольствием посмотрел на меня.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл лӑп та шӑп «сире ҫав тери кӑмӑлласа инҫете ишсе ҫӳрекен карапӑн штурманӗ И. Климов» тесе ҫыракан ҫын пулнӑ!

Того самого, который подписал: «с совершенным уважением штурман дальнего плавания И. Климов»!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ ӑна кӑмӑлласа пӑрахрӑм.

Я смотрел на него с уважением.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Малтанах вӑл тинкерсе, кӑмӑлласа вуланӑ; сасартӑк унӑн сӑнӗ улшӑнса кайнӑ, — Марья Ивановна, унӑн пур хусканӑвӗсене те сӑнаса пынӑскер, лешӗн сӑнӗ, тин ҫеҫ кӑмӑллӑ та лӑпкӑскер, пачах улшӑнса, хаяррӑн туйӑнакан пулса кайнинчен хӑраса ӳкнӗ.

Сначала она читала с видом внимательным и благосклонным; но вдруг лицо ее переменилось, — и Марья Ивановна, следовавшая глазами за всеми ее движениями, испугалась строгому выражению этого лица, за минуту столь приятному и спокойному.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк. Суд // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

— Аван, — терӗм эпӗ, ирӗксӗртен тенӗ пек кӑмӑлласа.

— Да-а, — сказал я с невольным уважением.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тата мулкач тирӗнчен ҫӗлетнӗ тӑлӑп, постоялӑй дворта сире кӑмӑлласа панӑскер, — вунпилӗк тенкӗ».

Еще заячий тулупчик, пожалованный твоей милости на постоялом дворе, 15 рублей».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк. Уйӑрӑлни // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Сире кӑмӑлласа, сире пулӑшма шутлакан инҫетри ҫулҫӳревсен штурманӗ И. Климов.

С совершенным уважением, готовый к услугам штурман дальнего плавания И.Климов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Полковник старший лейтенант ҫине тӗлӗнерех пӑхрӗ те, ӑна кӑмӑлласа, пуҫӗпе сулса илчӗ:

Полковник с любопытством посмотрел на старшего лейтенанта и с одобрительной усмешкой кивнул головой.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унӑн ҫирӗп те тӗреклӗ кӗлетки ҫине врач ҫав тери кӑмӑлласа пӑхрӗ.

Врач залюбовался его плотным, крепко сбитым телом.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Сахал мар «пӗчӗк» ҫынсене, хисепсӗре кӑларнӑ тата хурлӑха хӑварнӑ ҫынсене Пушкин кӑмӑлласа кӑтартса парать.

Help to translate

А. С. Пушкин тата вӑл ҫырнӑ «Белкин повеҫӗсем» // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Мӗншӗн тесен вӗсене пӗтӗм халӑх пӗлет, юратса кӑмӑлласа вулать, савӑнса-хӗпӗртесе юрлать...

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Паха продукцие ялсенче кӗтеҫҫӗ, кӑмӑлласа туянаҫҫӗ.

Help to translate

Элӗк райповӗ - Раҫҫейре пӗрремӗш! // Алина ЛУКИЯНОВА. «Хыпар», 2016.05.05, 67-68№

Унӑн экологи тӗлӗшӗнчен паха ҫимӗҫрен хатӗрленӗ продукцине республикӑра кӑна мар, ун тулашӗнчи регионсенче те лайӑх пӗлеҫҫӗ, кӑмӑлласа туянаҫҫӗ.

Help to translate

Элӗк райповӗ - Раҫҫейре пӗрремӗш! // Алина ЛУКИЯНОВА. «Хыпар», 2016.05.05, 67-68№

Пухӑннисем Тушкил ял тӑрӑхӗнчи «Сурпан» фольклор ушкӑнӗн пултарулӑхӗпе кӑмӑлласа паллашрӗҫ.

Help to translate

Хӑйтытӑмлӑх кунӗ иртрӗ // Н.ФЕДОРОВА, А.АЛЕКСАНДРОВА. «Ял ӗҫченӗ», 2016.04.22

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed