Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑлараймарӗ (тĕпĕ: кӑлар) more information about the word form can be found here.
Вӑл нумай шухӑшларӗ, анчах та хӑйӗн телейлӗ ҫемйине ӑҫта вырнаҫтарасси ҫинчен шухӑшласа кӑлараймарӗ.

Он долго размышлял, но так и не смог придумать подходящего для своего семейства места.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Калаҫасса та мучи питӗ сивӗ ҫанталӑкра калаҫнӑ пек калаҫрӗ — сыпӑкӑн-сыпӑкӑн, ҫӑварне йӗркеллӗн уҫмасӑр; тути шӑннӑ чухнехи евӗрлӗн, час-часах такӑнчӗ вӑл, тутапа каламалли хупӑ сасӑсене те йӗркеллӗн кӑлараймарӗ.

Старик и говорил так, как будто было очень холодно, с расстановками и не раскрывая как следует рта; и губные согласные выговаривал он плохо, заикаясь на них, точно у него замерзли губы.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

— Лаша витине каймарӗ, анчах хӑй шухӑшне те пӑрахӑҫа кӑлараймарӗ, ӗҫсӗр пӗр самант та лараймарӗ вӑл.

— На конюшню не ушел, но от своих планов не отказался и без дела не сидел ни минуты.

13-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Иккӗмӗш шалҫана та Федя туртса кӑлараймарӗ.

Второй кол Федя также не смог вытащить.

9-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫакна тавҫӑрса илнӗ ирхине Ольга сӑнтан шуралчӗ, кунӗпех пӳлӗмрен тухмарӗ, пӑлханчӗ, хӑйпе хӑй кӗрешрӗ, хӑйӗн халӗ мӗн тумалли ҫинчен, хӑйӗн умӗнче мӗнле тивӗҫ пурри ҫинчен шухӑшларӗ — ҫапах нимӗн те шухӑшласа кӑлараймарӗ.

Она была бледна в то утро, когда открыла это, не выходила целый день, волновалась, боролась с собой, думала, что ей делать теперь, какой долг лежит на ней, — и ничего не придумала.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Лайӑх пуласлӑха ӗмӗтленесси пӗтнӗ ӗнтӗ санӑн: Ольга, ҫав таса ангел та, сана лачакаран туртса кӑлараймарӗ пулсан, эпӗ нимӗн те тӑваймастӑп.

Уж с надеждами на будущность — кончено: если Ольга, этот ангел, не унес тебя на своих крыльях из твоего болота, так я ничего не сделаю.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Акӑ вӑл (малтанхи йӗркисене Даша инке вуласа кӑлараймарӗ):

Вот оно (первые строчки тетя Даша не могла разобрать):

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах, кушаксӑр пуҫне, нимӗн те, тупса кӑлараймарӗ.

Она не извлекла оттуда ничего, кроме кошки.

1-мӗш сыпӑк. Том вылять, ҫапӑҫать, тарать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пурнӑҫри улшӑнусене, вӑхӑт илсе килнӗ хирӗҫ тӑрусене кино лайӑххӑн тишкерсе экран ҫине кӑлараймарӗ.

Help to translate

Ҫӗнӗ чӑваш киновӗ камит енне сулӑнчӗ // Владимир КАРСАКОВ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.19, 19 (6112) №

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed