Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑвакарчӑнсем (тĕпĕ: кӑвакарчӑн) more information about the word form can be found here.
Ун ҫине пиншер шанчӑк, пиншер ӗмӗт вӗҫсе килсе тулчӗҫ те унӑн хулпуҫҫийӗсем, аллисем ҫине, кӑвакарчӑнсем пек, ларма пуҫларӗҫ.

Тысячи надежд налетели на нее и падали на плечи, на руки, как голуби.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Гай ҫав сасӑсем ҫине ҫаврӑнса та пӑхмасть, вӑл ҫывӑхрах темле питӗ кирлӗ сасса илтет: темле япала кӑвакарчӑнсем кӑлтӑртатнӑ пек хуллен палкаса юхать.

Гай не обращал внимания на эти звуки, он слышал поблизости что-то несравненно более важное: глухое клокотание, словно где-то ворковали голуби.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пенӗ сасӑпа шуйханнӑ кӑвакарчӑнсем каллех кӗлет ҫине анса ларчӗҫ, унтан ҫав самантрах пӗлӗтелле хӗрхӗлтӗм етресем пек пӗрхӗнсе хӑпарчӗҫ.

Голуби, вспугнутые было стрельбой и вновь попадавшие на крышу амбара, сорвались в небо фиолетовой дробью.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Фабрика тавра кайӑксем нумай пулнӑ: салакӑйӑксем, чанасем, ҫавӑнтах чакаксем чакӑлтатнӑ, шап-шур айӑкӗсене ҫутӑлтарса, вырӑнтан вырӑна вӗҫсе ларнӑ; кӑвак кӑвакарчӑнсем ҫӗрте утса ҫӳренӗ; пуринчен ытла кайӑксем Ватаракша хӗрринчи трактир таврашӗнче, йӗтӗн тиесе килекен мужиксем чарӑнса тӑракан вырӑнта, нумай пулнӑ.

Вокруг фабрики развелось много птиц: воробьёв, ворон, галок, трещали сороки, торопливо перелетая с места на место, блестя атласом белых боков; сизые голуби ходили по земле, особенно много было птиц около трактира на берегу Ватаракши, где останавливались мужики, привозя лён.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тавлашакансен сӑмахӗсем шурӑ кӑвакарчӑнсем кӑваккисем хушшинче палӑрса тӑнӑ пекех палӑрса тӑнӑ; аслӑ Артамонов ун пирки: — Ҫапла ҫав, акӑ ӗнтӗ вӑл: ҫӗнӗ кайӑксем — ҫӗнӗ юрӑсем, — тесе шухӑшланӑ.

Слова спорщиков были приметны, как белые голуби среди сизых; Артамонов старший думал: «Да, вот оно: новые птицы — новые песни».

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Анчах Тихон мачча ҫинчи тӑваткал шӑтӑк ҫине пӑхса илчӗ, унтан ҫӳлте кӑвакарчӑнсем кӑлтӑртатнине итлесе тӑчӗ те каллех лӑпкӑн калаҫма тытӑнчӗ:

Однако Тихон, взглянув на потолок в квадрат, вырезанный в нём, послушав воркованье голубей, снова заговорил спокойно и просто:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Атте, Павела мунчара, мачча ҫинче кӑвакарчӑнсем усрама ирӗк парсамӑрччӗ…

— Папаша, позвольте Павлу держать голубей на чердаке, в бане…

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Мунча маччи ҫинче каллех кӑвакарчӑнсем пурӑнма пуҫларӗҫ, вӗсем каллех мунча тӑрринче кӑваклатса ҫӳреҫҫӗ, Ильяпа Павел, кӑвакарчӑнсене вӗҫтермен вӑхӑтра, мӑрье ҫумӗнче сехечӗ-сехечӗпе темӗн ҫинчен калаҫса лараҫҫӗ.

На крыше бани снова явились голуби, они, воркуя, ходили по коньку, а Илья и Павел, сидя у трубы, часами оживлённо болтали о чём-то, если не гоняли голубей.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Эпӗ мӗн пӗлнине каласа патӑм, кӑвакарчӑнсем ҫинчен те аса илтӗм.

Я рассказал ему все, что знал, в том числе и про голубей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вара кӑвакарчӑнсем ӑна сӑха-сӑха хӑйсен патӗнчен хӑваласа янӑ.

Тогда ее голуби стали клевать и прогнали.

Чавкапа кӑвакарчӑнсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ку пирӗн пек кӑвакарчӑнах пулӗ тесе, кӑвакарчӑнсем кӑна кӗртсе янӑ.

Голуби подумали сперва, что она такой же голубь, и пустили ее.

Чавкапа кӑвакарчӑнсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр чавка кӑвакарчӑнсене лайӑх ҫитернине курать те, шурӑ кӑвакарчӑн пек шуралса кӑвакарчӑнсем ларакан ҫӗре вӗҫсе кӗрет.

Галка увидала, что голубей хорошо кормят, — выбелилась и влетела в голубятню.

Чавкапа кӑвакарчӑнсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Эх, эсир, кӑвакарчӑнсем!

— Ах вы, голубятки мои, горе мое!

41 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Сывӑ-и, кӑвакарчӑнсем! — терӗ кӑшт маларах тухса тӑнӑ Ивга асанне пуҫ тайса.

— Здравствуйте, голубята мои! — выступая вперед и кланяясь, сказала баба Ивга.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Ҫитрӗр эппин, кӑвакарчӑнсем!

— Доехали, голубята мои!

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫынсем аллисенче тытса тӑракан чечексен тинӗсӗ ҫийӗн мирпе лӑпкӑ пурнӑҫ символӗсем — шурӑ кӑвакарчӑнсем — вӗҫсе ҫӳрерӗҫ.

Над морем цветов, которые держали в своих руках люди, летали символы мирной и спокойной жизни — белые голуби.

Буффало стадионӗнче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унсӑрӑн эсӗ урок вӑхӑтӗнчех кӑвакарчӑнсем вӗҫтерме пуҫлатӑн, пӗлетӗп эпӗ сана.

А то еще начнешь на уроках пускать голубей, я тебя знаю.

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ унталла пӑхрӑм та хыҫалти парта ҫинче ларакан Шура хутран тунӑ кӑвакарчӑнсем вӗҫтерсе ларнине куртӑм.

Я покосилась в ту сторону: на последней парте сидел Шура и безмятежно пускал бумажных голубей.

Ҫӗнӗ шкул // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кӗлет пуҫӗнчен ҫӗкленнӗ кӑвак кӑвакарчӑнсем, ҫуначӗсене хӑвӑрт-хӑвӑрт вылянтарса, ҫӳле вӗҫсе хӑпараҫҫӗ те канӑҫсӑр ҫаврӑнаҫҫӗ.

С крыши амбара, часто-часто перебирая крыльями, взмыли в небо голуби.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑвӑр лайӑх, ачӑр-пӑчӑрсем кӑвакарчӑнсем пек…

Люди вы неплохие, и детки ваши, что голубята…

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed