Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗнченех (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Чиперкке служанка, макӑрнипе куҫӗсем шывланнӑскер, мана пӗр курка сӑра пырса пачӗ, эпӗ ӑна куҫӗнченех пӑхса илтӗм.

Хорошенькая служанка с заплаканными глазами принесла мне кружку пива; я взглянул в ее лицо.

XV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ара, эсӗ хайне сӑнран пӑх: вӑл чаплӑ ҫын пулни куҫӗнченех курӑнса тӑрать!

А посмотреть в лицо ему: фу, какая важность сияет в глазах!

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Куҫӗнченех куратӑп: темле ытарлӑ шухӑш тытнӑ-ха вӑл.

По глазам вижу: она что-то задумала.

Асамлӑ кӗсье // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 68–72 с.

Кӗсри, хӑйӗн йӑлт-йӑлт мӗлтлетекен чакӑр куҫшӑрҫийӗсемпе хуҫи куҫӗнченех тӗллесе пӑхрӗ:

Прямо в глаза хозяину направила она мерцающий фиолетовый зрачок.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Халӗ те эпӗ акӑ, тен, вӑл лӑпкӑн ҫывӑрнине ҫеҫ курӑп-ха; вӑл вӑранӗ те эпӗ килнишӗн хавасланса кайӗ, вара эпӗ ун куҫӗнченех нимӗн те пулманнине, хам мӗн шухӑшлани пӗтӗмпех кӑлӑх иккенне пӗлсе илӗп.

Так и теперь, может быть, даже наверное, я найду ее спокойно спящею; она проснется, обрадуется мне, и по словам, по взгляду я почувствую, что ничего не было и что все это вздор.

XXV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вал, Ромашов куҫӗнченех тинкерсе пӑхса, ун патне ҫывӑхах пӗшкӗнчӗ, пӗтӗм пичӗпе вара унӑн ҫавӑнтах лайӑххӑн курӑнма пуҫларӗ.

Она наклонилась к нему ближе, вглядываясь в его глаза, и все ее лицо стало сразу видимым Ромашову.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Макара вӑл, сӑмахран, акӑ, куҫӗнченех пырса тӗкет!

Макару, например, она не в бровь, а в глаз колет!

28-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Степа майӗпен ҫеҫ ура ҫине тӑчӗ те, чӗркуҫҫине тасаткаланӑ хыҫҫӑн, Валькӑна питӗнчен ҫупса ячӗ, куҫӗнченех тивертрӗ пулмалла, Валька суккӑр пек аллисене сулкаларӗ.

Степа медленно встал, почистил колени и ударил Вальку в лицо. Он страшно ударил его, кровь сразу залила все лицо и, должно быть, попала в глаза, потому что Валька, как слепой, замахал руками.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ултӑ теҫетке ҫул урлӑ каҫнӑскер пурнӑҫӗнче никама та усал туманни унӑн сенкер тарӑн куҫӗнченех паллӑ.

Help to translate

«Пирӗнтен пуян ҫын ҫук» // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.09.30, 154-155№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed