Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫма (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Чиркӳрен парк леш енче, чугун ҫулӗ ҫинче, мӗн пулса иртни лайӑхах курӑнмасть, ҫавӑнпа та Озеров кӳршӗри ҫурта куҫма шутларӗ, анчах чиркӳ картинчен вунӑ утӑм та иртме ӗлкӗреймерӗ — малта нимӗҫсен йывӑр снарячӗ шӑннӑ ҫӗре сирпӗтсе кӑларчӗ.

От церкви плохо было видно, что происходит за парком, на линии железной дороги, и поэтому Озеров решил пройти к соседнему дому, но не успел он сделать и десяти шагов от церковной ограды — впереди с оглушительным треском рванул мерзлую землю тяжелый немецкий снаряд.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Халь эпир уйрӑм тапӑнусенчен территорисем туртса илесси ҫине куҫма пултаратпӑр.

Теперь мы можем перейти от отдельных нападений на захват территорий.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫавӑнпа ҫуркунне, станицӑран пирвайхи плугсем тухнӑ чухне, чӳрече хупписене хупса, алӑк ҫине кивӗ, тутӑхса кайнӑ ҫӑра ҫакса, ҫеҫенхире пурӑнма куҫма ӑна нимӗн те кансӗрлемен.

Поэтому ей ничто не мешало рано по весне, когда из станицы выезжают первые плуги, закрыть в доме ставни, повесить на дверь старенький, заржавевший замок и переселиться в степь.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Корней хӑйне Куҫма мӗн каланине: — Ҫынсем кулаҫҫӗ, — тенине астуса илчӗ.

«Люди смеются, — вспомнил он слова Кузьмы.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Корней амӑшне хӑй мӗн ӗҫпе киле килнине каласа кӑтартрӗ те, Куҫма ҫинчен астуса илсе, ӑна укҫа парас тесе тулалла тухрӗ.

Корней рассказал матери, по какому делу заехал, и, вспомнив про Кузьму, пошел вынести ему деньги.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

— Улталарӗ мана ват супнӑ, — тесе шухӑшларӗ вӑл Куҫма ҫинчен.

«Наврал, старый пес, — подумал он на слова Кузьмы.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Куҫма мӗн каланине Корней ним шарламасӑр итлерӗ, ҫӑра куҫхаршийӗсем кӑна йӑлтӑртатакан хуп-хура куҫӗсем ҫинеллех анса ҫитрӗҫ.

Корней молча слушал то, что говорил Кузьма, и густые брови все ниже и ниже спускались над блестящими черными, как уголь, глазами.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

— Мана мӗн, эпӗ сана шеллетӗп, — терӗ ӳсӗрӗлсе кайнӑ Куҫма, — лайӑх мар, халӑх кулать.

— Мне что ж. Мне тебя жалко, — говорил пьяный Кузьма, — только нехорошо, народ смеется.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

— Юрӗ эппин, — тавӑрчӗ Куҫма, васкаман пек пулса.

— Ну что ж, — отвечал Кузьма, делая вид, что не торопится.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Куҫма пичче, кӗрсем тата, — терӗ Корней, крыльца ҫине тухса: — Пӗр стакан парӑп.

— Заходи, что ль, дядя Кузьма, — сказал Корней, выходя на крыльцо, — выпьешь стаканчик.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Куҫма лашана пушӑ валашка патне пырса тӑратрӗ те, Корней ӗҫме чӗнсе кӗртет пулӗ-ха тесе кӗткелесе, Корней ҫинелле пӑхмасӑр, кутлӑх таврашне тӳрлеткелеме тапратрӗ.

Кузьма приворотил лошадь к пустому корыту и оправлял шлею, не глядя на Корнея и ожидая, что он позовет его.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Хуҫи майлах ӗнтӗ, — терӗ Куҫма Корнее хирӗҫ, хӑйӗн кукӑр туналлӑ ҫӑмламас лашине пушӑпа ҫӑт-ҫат тутаркаласа илчӗ.

По хозяину, — проговорил Кузьма в ответ на слова Корнея, постегивая косматого, кривоногого мерина.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

— Ҫапла ҫав, Корней Васильевич, хӗрарӑмсем халь ытла та ирӗке кайрӗҫ, — терӗ Куҫма.

— Так-то, Корней Васильич, — сказал Кузьма, — очень уж бабы нынче волю забрали.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Каменка ялӗнчи Шурӑ Евстигнее тытрӗ, — терӗ Куҫма.

Взяла Евстигнея Белого из Каменки, — сказал Кузьма.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Куҫма ҫакӑнта темле лайӑх маррӑн кулса илчӗ, Корнее ҫавӑн пек туйӑнса кайрӗ.

И Кузьма засмеялся как-то чудно, как показалось Корнею.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

— Ларса пыракансем тупаймарӑн-им, Куҫма пичче? — терӗ вӑл.

— Что ж, не нашел седоков, дядя Кузьма? — сказал он.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Куҫма чухӑн ҫын, ҫавӑнпа та пуянсене никама та юратмасть, «Корнюшка» тет ӑна вӑл.

Кузьма был беден и оттого не любил всех богатых, а особенно богача Корнея, которого он знал Корнюшкой.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ларса пыракан ҫын пулмӗ-ши тесе, Куҫма яланах пуйӑс килнӗ ҫӗре хӑйӗн начар та ҫӑмламас пар лашипе Гай ялӗнчен станцине ҫӳретчӗ.

Кузьма к каждому поезду выезжал из Гаев за седоками на своей парочке плохоньких косматых лошаденок.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Кунта вара, Чернявкина килӗнче урай варринчи шӑннӑ лапӑрчӑк кӳлленчӗкӗ ҫине пӑхса ларнӑ хушӑра, Гобельман сӗннипе килӗшсе Болотнӑя куҫма шутласа хучӗ.

И здесь, в доме Чернявкиной, смотря на застывшую грязную лужу, Лозневой твердо и бесповоротно решил принять предложение Гобельмана и уехать в Болотное.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Воронин хӑйӗн хӑнӑхнӑ йӑлипе, итлекенсене хӑй каланӑ шухӑша ӑнланса илме вӑхӑт парса тата ҫӗнӗ шухӑшсем ҫине куҫма тесе самантлӑха чарӑнса тӑчӗ; вӑл хӑй калакан сӑмахсене тата докладсене яланах ҫӑмӑллӑн ӑнланса илмелле пӗчӗк-пӗчӗк пайсем ҫине уйӑрнӑ.

Воронин по привычке остановился на мгновение, чтобы дать слушателям время для понимания высказанных им мыслей и перейти на новые; он всегда свои речи и доклады разделял на легко понятные маленькие части.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed