Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куртӑр (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
— Эсӗр хӑвӑрах куртӑр, хӑвӑрах илтрӗр.

Вы видели и слышали.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫапла ӗнтӗ, Севастополе хӳтӗлекенсене эсир хӑйсем патне, ҫапӑҫнӑ ҫӗре кайса куртӑр, халь ӗнтӗ эсир каялла таврӑнатӑр.

Итак, вы видели защитников Севастополя на самом месте защиты и идете назад.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Ан тив, ман патра хӑналантӑр, ман хуҫалӑха куртӑр.

— Пусть погостит, на мое хозяйство посмотрит.

Тимофей Иванович // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Куратӑн-и, ҫын куртӑр тесе пуҫне ҫӗклет вӑл: хӑлхи хыҫӗнче унӑн сарӑ пӑнчӑсем пур — апла пулсан, вӑл хура ҫӗлен мар, хӑрамалли ҫук.

Вишь, он голову поднимает, чтоб ты видела: у него желтые пятна за ушами — значит, не гадюка, бояться нечего.

Власьевна вӑрманта мӗнле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Калӑр, тата мӗн куртӑр?

— Скажите, что еще вам удалось обнаружить?

ХСIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сунарҫӑ йӗнер ҫинчен аннӑ та, таракан юланут хӑйне ан куртӑр тесе, кӗсрипе пӗрле чӑтлӑха кӗрсе пытаннӑ.

Охотник слез с седла и вместе с кобылой спрятался среди зарослей, чтобы их не заметил спасавшийся бегством всадник.

LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑй пит хӑранӑ пулин те, тата хӑйне никам та ан куртӑр тесе тӑрӑшнӑ пулин те, ҫав ҫын пӗрмаях юланут хыҫҫӑн пынӑ.

Несмотря на испытываемый жуткий страх и желание остаться незамеченным, этот человек все время следовал за всадником.

LXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эпӗ каларӑм ӑна, — тенӗ Кольхаун, Зеб хӑйне куртӑр тесе, малалла тухса тӑрса.

— Я сказал это, — ответил Кольхаун, выступая вперед, чтобы его видел Зеб.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑй мӗн тунине никам та ан куртӑр тесе, вӑл ҫуртана сӳнтернӗ те хуллен йӑпшӑнса хӳшӗрен тухнӑ.

Из осторожности потушив свечу, он крадучись вышел из хижины.

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсир мана куртӑр эппин?

— Значит, вы видели меня?

XXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавна курсан, капитан хӑйне темӗскер мӑйран пӑвнӑ пек кӑшкӑрса янӑ та, хӑй йӗнине ҫын ан куртӑр тесе, часрах пӳлӗмне чупса кӗрсе кайнӑ.

Когда капитан увидал это, он вдруг закричал, как будто его что-то душило, и убежал к себе в каюту, чтоб никто не видал, как он плачет.

Шыва сикни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Том, — терӗ вӑл хуллен, — эсир арӑслан хартлатнине палласа илтӗр, чура сутуҫисен йывӑҫ тӑллисемпе сӑнчӑрӗсене куртӑр.

— Том, — тихо сказал он, — вы узнали рычание льва, вы видели цепи и колодки работорговцев.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл пӑрӑнса утать саттуррӑн, мӑкӑртатать пуҫне пӗксе: «Эп курмастӑп… куртӑр турӑ».

Поглядев и скрывшись вбок, прошептал, глаза потупив: «Я не вижу… Видит бог».

Ханжа // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 122–125 с.

Куртӑр пуль, Степан пичче ӑна епле илсе тухса кайрӗ? — терӗ Петька ҫӑварне ывӑҫ тупанӗпе хупланӑ май, Ивга асанне ҫине пӑхса.

Видал, как дядя Степан схватил эту бумагу и сразу ушел с ней куда-то? — говорил Петька, прикрывая ладонью рот и поглядывая на бабу Ивгу.

43 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Арманта мӗн куртӑр? — ыйтрӗҫ ачасем.

Что на мельнице? — спрашивали ребята.

33 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Арманта мӗн куртӑр?

— А что на мельнице?

33 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Ну, пирӗн выльӑх-чӗрлӗхпе тырӑсене куртӑр ӗнтӗ эсир, тепӗр чухне эпӗ сире хамӑрӑн ҫӗнӗ армана илсе кайса кӑтартӑп.

— Ну значит, нашу скотину вы видели, хлеба наши тоже, а другим разом я вам покажу новую мельницу.

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Мӗн каламалли — хум мӗн туса хунине эсир пурте куртӑр ӗнтӗ.

Да что говорить — все вы видели.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ун пек галактикӑсене эсир Пегас ҫӑлтӑрлӑхӗнче куртӑр

Вы видели такие галактики в созвездии Пегаса…

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Кӑштах утса та куртӑр.

— А пускай пешком немного походит!

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed