Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кураймӑн (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
«Вара пӗр ҫур ҫулшӑн укҫа тавраш кураймӑн унтан», — тесе шухӑшланӑ вӑл.

И тогда за полгода не увидишь от него денег.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Ҫырантан нимӗн те кураймӑн, — терӗ вӑл.

— С берега ничего не увидишь, — сказала она.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кунашкал ҫӳллӗ йывӑҫсене вӑрманта та кураймӑн.

Даже в лесу не видно таких высоких деревьев, как на острове.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Жилин каланӑ: «Ту ҫине хӑпарса пӑхас пулать, унсӑрӑн тусем хушшинчен тутарсем сиксе тухӗҫ те, кураймӑн та», — тенӗ.

Жилин и говорит: — Надо выехать на гору, поглядеть, а то тут, пожалуй, выскочат из-за горы и не увидишь.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ай, хула тени чаплӑ та, урам варринче пӗр курӑк туня кураймӑн тетчӗ вӑл килне таврӑнсан.

Да, понравился тогда город ему, только вот на улицах-то ни единой травки не растет…

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сергунька, тинӗспе сывпуллаш, халь ӗнтӗ эсӗ ӑна часах кураймӑн, — терӗ Сергее ашшӗ.

Прощайся с морем, Сергунька, — сказал отец, — теперь ты его долго не увидишь.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Тем ҫӳллӗш кедр йывӑҫӗсен тӑррине темле каҫӑрӑлса пӑхсан та кураймӑн.

Громадные кедры, такие высокие, что, запрокинув голову, не увидишь вершины.

Ҫӗпӗрте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫурмалла акса вырнипе питех юп кураймӑн.

И на них больно-то не разживешься.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Тӑраничченех ӗҫ, Лейно, кунашкал апата часах кураймӑн, — терӗ Антикайнен, тутисене шӑла-шӑла.

— Пей в два горла, Лейно, нескоро еще дождешься такого угощенья, — обтирая губы, сказал Антикайнен.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Кунашкал шӑхличе кӗтӳ ачинче кӑна мар, Украинӑри пӗр кӗтуҫӗ аллинче те кураймӑн

 — Такую дуду не найти вам ни у одного пастуха в Украине, не то что у подпаска…

XI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫакӑнтан ытларах ҫӗмӗрнине, ватнине урса кайнӑ слон читлӗхӗнче те кураймӑн.

Вряд ли большую картину разрушения могла бы представлять собою внутренность клетки взбесившегося слона.

VI. Тараса икӗ енне те тайӑлать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Хапхи — юрӗ-ха вӑл, анчах эсӗ, Софья Ивановна, электроэнерги вӑрлама тытӑнсан, асту, ырӑ кураймӑн!..

— Ворота воротами, а вот если начнешь ты, Софья Ивановна, красть электроэнергию, — смотри, не сдобровать!..

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Нимӗн те кураймӑн

Ничего не высмотришь…

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Пӗр-пӗр ҫурт ҫаратма шутлатӑн пуль-ха — тетӗп ӑшра, — кунта таврӑнӑн та акӑ, Джимпа иксӗмӗре кураймӑн та — юлах вара пӗччен тӑрса».

(«Небось дом ограбить собираешься! — думаю. — Потом вернешься сюда, а нас с Джимом поминай как звали, — с тем и оставайся».)

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Кӗместӗн пулсан, ӳлӗмрен мана нихӑҫан та кураймӑн.

— Если ты не пойдешь, ты больше меня никогда не увидишь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Халӗ эпӗ вуниккӗре, пилӗк ҫултан вунҫиччӗре пулатӑп, ачалӑх иртсе каять, ҫавӑнпа та эсӗ мана ачалла нихӑҫан та кураймӑн.

 — Сейчас мне двенадцать, через пять — будет семнадцать, детство пройдет, и в мальчишеские годы мы с тобой больше не встретимся.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пӗтӗмӗшпе каласан, эсӗ Марьинӑра пысӑк улшӑнусемех кураймӑн.

Вообще ты больших перемен в Марьине не найдешь.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тӗлӗкре те унашкаллине кураймӑн!

И во сне такое не приснится!

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Вӑл шыва пӑтраштарса ярсан, нимӗн те кураймӑн!

— Он так воду замутит, что ничего не разглядишь!..

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Эпӗ тырӑпа ҫум курӑкне нихҫан та пӑтраштармастӑп, сана та хушмастӑп вӗсене пӑтраштарма, атту темскер чӑмлама тивӗ — чӑн-чӑн тыррине ҫисе кураймӑн!

Я сорняк с хлебом никогда не путаю и тебе не советую, а то будешь жевать неизвестно что, а до настоящего хлеба и не доберешься!

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed