Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кроватьсем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Кроватьсем валли пружинӑсем туса кӑларакан Август Вернер тата Зигмунд Зелигманн канашҫӑ Ганновера икӗ император кӳлепине парнеленӗ: I Вильгельм кайзерӑн тата II Вильгельмӑн 3 метр ытла ҫӳллӗш пӑхӑр кӳлепесене Берлинти Адольф Брютт кӳлепеҫӗ тата профессор ӑсталанӑ.

Производитель пружин для кроватей Август Вернер и советник Зигмунд Зелигманн подарили Ганноверу две императорские статуи : бронзовые статуи кайзера Вильгельма I и Вильгельма II высотой более 3 метров были созданы берлинским скульптором и профессором Адольфом Брюттом.

Ҫӗнӗ ратуша (Ганновер) // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D2%AA%D3%97%D ... %B5%D1%80)

Хӑшпӗр платформисем ҫине килти япаласене — кроватьсем, ҫыхӑсем, кайӑк-кӗшӗк хупнӑ клеткӑсем лартса тултарнӑ.

На иных платформах был навален домашний скарб — кровати, узлы, клетки с птицами.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӗсенче кроватьсем лараҫҫӗ, тырӑ-пулӑ, килти пурлӑх, ӗнесем, лашасем, сыснасем тата чӑх-чӗп те вырнаҫнӑ.

Там стояли кровати, находилось зерно и имущество, коровы, лошади, свиньи и птица.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хула коменданчӗ, хула управи тата полицейскисем пӗр вӗҫӗмсӗрех хула тӑрӑх тӗрлӗрен тӗкӗрлӗ шкафсем, никелленӗ кроватьсем, ҫемҫе кресласем шыраса ҫӳренӗ.

Комендант города, городская управа и полицейские беспрерывно сновали по городу в поисках мебели: зеркальных шкафов, никелированных кроватей, мягких кресел.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Владикпа Коля тата Лена кроватьсем ҫинче ним чӗнмесӗр итлесе ларнӑ.

Владик, Коля и Лена расселись на кровати и молча слушали.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ытти пӳртсенчи пекех унта та шалта кивӗ кӗҫҫесем сарнӑ ҫавӑн пекех вараланчӑк сеткӑллӑ кроватьсем лараҫҫӗ.

Там внутри было то же, что и в других конурах, такие же кошмы, такие же кровати с грязными веревочными сетками.

Лахорти рабочисен кварталӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Кроватьсем ҫинче ҫивитти тавраш ҫук, мӗншӗн тесен вӗсем унпа чӗркенсе ҫӳреҫҫӗ.

Простынь на кроватях не было, потому что простыня уже является одеждой.

Лахорти рабочисен кварталӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫак пӗчӗк пӳртсенче хӑшпӗр ҫӗрте тӗрлӗрен таса мар кантрасенчен явса тунӑ сеткӑсем сарса хунӑ кроватьсем лараҫҫӗ.

Внутри этих конур кое-где стоят кровати с сетками, плетенными из грязных веревок.

Лахорти рабочисен кварталӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Анчах вӗсем тенкелсем те мар, кроватьсем вӗсем, хӑйсем лутрарах.

Только это не скамеечки, а это кроватки, только низенькие.

Дзыгӑ ҫинчен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Кроватьсем те нумай мар иккен, пӗтӗмпе те пӗр кровать кӑна.

И вовсе не кровати, а только одна кровать.

Пирӗн каютӑра // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Асанне мана: каюта — вӑл пӳлӗм, терӗ, унта кроватьсем пур, сӗтел пур, чӳрече пур.

Бабушка мне сказала, что каюта — это комнатка, и там кровати, и столик, и окошко.

Пирӗн каютӑра // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Пур ачасемпе хӗрачасем те сӗт ӗҫсе тӑраннӑ, ӑшӑ кроватьсем ҫинче ҫывӑраҫҫӗ.

— Все мальчики и девочки напились молока, спят в тёплых кроватках.

Буратино кӳлӗре пурӑнакансемпе паллашать, кунта вал тӑватӑ ылтӑн укҫа ҫухални ҫинчен пӗлет тата Тортилла тимӗр шапаран ылтӑн ҫӑраҫҫи илет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Кроватьсем кирлӗ мар пире.

Кроватей нам не надо.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Винтовкӑсене пӗр пирамидӑна лартнӑ, кроватьсем те юнашар ларнӑ.

Винтовки рядом ставили, и койки наши рядом стояли.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пур ҫӗрти пекех, тӑваттӑмӗшӗнче пурте кроватьсем патӗнче йӗркеленсе тӑнӑ, анчах ачасен сӑнӗсем паян темле урӑхла: тӳрех курӑнать, вӗсем темле кӗтмен хыпар хатӗрлесе хунӑ.

В четвертой, как и всюду, все выстроились у кроватей, но выражение на всех лицах особенное: сразу видно, что для нас припасли какой-то сюрприз.

14 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ вӗсене хӑрах пушмакпа ҫӳрекен вараланчӑк Петькӑна, кроватьсем ҫинче простыньсем сармасӑр, ҫиелти тумтирсемпех ҫывӑрнӑ ачасене, изоляторта кӑшкӑрса ларакан Коршунова аса илтертӗм.

Я припомнил им грязного Петьку в одном башмаке, и ребят, спящих в одежде на кроватях без простынь, и Коршунова, который вопил, сидя в изоляторе.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Каҫ пуласпа эпир пурте ураран ӳкес пекех ывӑнса ҫитрӗмӗр, анчах каҫхи апата вӗри мунча хыҫҫӑн, таса кӗпе-йӗм, ҫӗнӗ костюмсем тӑхӑнса ҫирӗмӗр, ҫывӑрмалли пӳлӗмсенче пире таса простыньсемпе ҫивиттисем сарнӑ тирпейлӗ кроватьсем кӗтсе тӑнӑ.

К вечеру мы все валились с ног от усталости, но ужинали после жаркой бани в чистом белье и новых костюмах, а в спальнях ждали аккуратно застланные кровати со свежими простынями и наволочками.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ ҫывӑрмалли ытти пӳлӗмсем тӑрӑх кайрӑм, кроватьсем ҫинче унта-кунта татах ачасем ҫывӑратчӗҫ.

Я прошел по другим спальням — кое-где на кроватях спали ребята.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫӳлӗ маччаллӑ пысӑк пӳлӗмре йӗркипех кроватьсем, вӗсене ним тирпейсӗр кӑвак утиялсемпе виткеленӗ.

В большой комнате с высоким потолком стояли в ряд кровати, кое-как покрытые серыми одеялами.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Уйӑх ҫути пирӗн пӳлӗме ҫутатать, бук йывӑҫҫинчен тунӑ кроватьсем ҫине, пулӑ тытмалли качасемпе ытти эрпирсем ҫакса тултарнӑ стенасем ҫине ӳкет.

Луна освещала нашу комнату, буковые кровати, стены, увешанные крючьями и металлической рыбацкой снастью.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed