Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кровать (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Киле тавӑрӑнсан, апат хыҫҫӑн, анне канма выртсан, эпӗ ун патне кровать ҫине лартӑм та ҫапла каларӑм:

Дома уже, после обеда, когда мать прилегла отдохнуть, я сел к ней на кровать и сказал:

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Мӗншӗн-ха эсӗ кровать пуҫӗнчен ҫак шара кӑларса илтӗн?

«Ты зачем, говорит, шар с кровати свернул?

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ кровать пуҫӗнчи чӑмӑр ҫаврашкасене кӑларса илтӗм.

Свинтил я шарик пустой. Знаешь, которые на кроватях для украшения привернуты.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ ӑна вуланӑ чух куҫҫулӗ туххичченех ахӑлтатса култӑм, анне ҫилленнипе кровать ҫинчен анчӗ те лампӑна сӳнтерчӗ.

Я как читал про него, так до слез хохотал, аж мать рассердилась, слезла с кровати и лампу загасила.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пашка итлесе ларнӑ ҫӗртенех хура чӳречесем ҫине пӑхса илчӗ те хӑранипе кровать ҫинчен сиксе тӑчӗ.

Пашка прислушался, взглянул на темные окна и в ужасе вскочил с кровати.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Тухтӑра кӗтнӗ май, Пашка хӑйпе юнашар кровать ҫинче выртакан старике пӑхса ларать.

В ожидании доктора Пашка осматривал своего соседа-старика.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Хӑйсен палатине таврӑнсан Пашка, кровать ҫине ларчӗ те, ҫирӗк тӑррисене тытма, е ярмӑнкӑна кайма тухтӑр килессе кӗтме пуҫларӗ.

Вернувшись к себе в палату, Пашка сел на кровать и стал дожидаться доктора, чтобы идти с ним ловить чижей или ехать на ярмарку.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Вӗсенчен пӗри, пысӑкскер, начарланса кайнӑ, ҫӑмлӑ питлӗ ҫын, кровать хӗрӗнче тек пуҫне силлесе, сылтӑм аллине сулласа лараканскере Пашка нумайччен пӑхса тӑчӗ.

Из них только один обратил на себя его внимание. Это был высокий, крайне исхудалый мужик с угрюмым волосатым лицом; он сидел на кровати и всё время, как маятником, кивал головой и махал правой рукой. Пашка долго не отрывал от него глаз.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Фельдшерица, Пашкӑна кровать ҫине лартса хӑй тула тухрӗ те, кӑшт тӑрсан, пӗр тӗрке кӗпе-йӗм ҫӗклесе кӗчӗ.

Фельдшерица, усадив Пашку, вышла и немного погодя вернулась, держа в охапке кучу одежи.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Палата пысӑках мар, пӗтӗмпе те виҫӗ кровать ҫеҫ.

Палата была невелика и состояла только из трех кроватей.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Ӑна валли район центрне кайсах кровать туянчӗҫ вӗсем.

Для этого они даже съездили в районный центр и купили кровать.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Вӗсем аннене ятлама, тем те пӗр каласа вӑрҫма тытӑнчӗҫ, — Мишка пӗтӗмпе илтнӗ, вӑл кровать айӗнче ларнӑ.

Они маму стали ругать, Мишка все слышал, он под кроватью сидел.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унтан пирус туртса ярать те, кровать ҫумӗнчи пӗчӗк сӗтел ҫинче купаланса выртакан хаҫатсене айлӑн-ҫийлӗн ҫавӑрса, тем шырама пикенет.

Закурив, начал рыться в газетах, лежавших кучей на ночном столике.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пуҫне кровать енне пӑрчӗ.

Повернула голову к кровати.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тупа тунӑ хыҫҫӑн вӗсем мана салтрӗҫ те кровать ҫумне ураран сӑнчӑрпа кӑкарса лартрӗҫ, алӑк умне авӑрланӑ пӑшалпа хурал тӑратрӗҫ, ӑна вара эпӗ ҫав сӑнчӑртан вӗҫерӗнме шутласанах мана персе вӗлерме хушнӑ.

Когда я исполнил их требование, они развязали меня, но приковали цепью к кровати и поставили возле двери моей каюты часового с ружьем, которому было приказано стрелять при малейшей моей попытке к освобождению.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫывӑрса кайиччен эпӗ капитана: манӑн ещӗкре паха мебель пур, ӑна ҫухатма шел, унта пит селӗм гамак, ҫул ҫинче илсе ҫӳремелли паха кровать, икӗ пукан, сӗтел тата комод пур; пӗтӗм пӳлӗме пурҫӑнпа пусма тавар ҫапнӑ, терӗм.

Прежде чем заснуть, я сообщил капитану, что в моем ящике находится ценная мебель, которую было бы жаль потерять. Там есть прекрасный гамак, походная постель, два стула, стол и комод. Вся комната обита шелком и бумажными тканями.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хамӑн сехре хӑпса тухнипе, кровать айне пытанса ларас шухӑш пуҫа пырса та кӗмерӗ.

Я так растерялся, что мне не пришло в голову спрятаться под кровать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Король обойщикӗ мана валли пит аван кровать туса пачӗ те, ман няня ӑна кашни кунах уҫӑ сывлӑш ҫине кӑлара-кӑлара лартатчӗ, хӑех пухса тирпейлетчӗ, каҫпа каллех хӑй вырӑннех кӗртсе лартатчӗ.

Королевский обойщик изготовил для меня прекрасную кровать, и моя нянюшка каждое утро выносила ее на воздух, собственноручно убирала, а вечером снова ставила на место.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакӑн пек паттӑр ӗҫ тунӑ хыҫҫӑн эпӗ сывлӑш ҫавӑрса лӑпланас тесе кровать ҫинче калла-малла уткаласа ҫӳре пуҫларӑм.

После этого подвига я стал прохаживаться взад и вперед по кровати, чтобы перевести дух и прийти в себя.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ нимӗн тума аптраса шухӑшласа выртнӑ вӑхӑтра икӗ йӗкехӳре кровать шӑналӑкӗ тӑрӑх вырӑн ҫине хӑпарчӗҫ те ӑна шӑршласа чупкаласа ҫӳре пуҫларӗҫ.

Пока я раздумывал, что мне предпринять, на постель взобрались по пологу две крысы и принялись обнюхивать ее.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed