Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кресло the word is in our database.
кресло (тĕпĕ: кресло) more information about the word form can be found here.
Кресло ҫинче пытаннӑ.

Запрятан в кресло.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Сайра хутра вӑл клуба е мӗнле те пулин ӗҫре ҫитӗнӳ тунӑ хӑйӗн тантӑшӗсен юбилей апатне кайкаласа килет, анчах та библиотекӑна хупӑнса ларса, лӑпкӑ кресло ҫине вырнаҫса — чӗр куҫҫисем ҫинче кӗнеке, пӗчӗк сӗтел ҫинче сигарӑсемпе эрех, — Футроз мӗнле пурӑнас килнӗ ҫавӑн пек, пӗртен пӗр ҫапла пурӑнать: авторсен шухӑшӗсемпе перо йӗрлесе чикӗленӗ шӑпасенче.

Иногда он посещал клуб или юбилейные обеды своих сверстников, выдвинувшихся на каком-либо поприще, но, затворясь в библиотеке, с книгой на коленях, сигарами и вином на столике у покойного кресла, Футроз жил так, как единственно мог и хотел жить: в судьбах, очерченных мыслями и пером авторов.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Алӑка ҫӑра уҫҫипе питӗрсен вӑл хӑйӗн питех те чипер — нимӗн ӳстермесӗрех — тӑшманне ҫемҫе кресло ҫине вырнаҫтарчӗ, унтан капмар тирек шкапра чавалансан вӑрӑм икӗ флакон туртса кӑларчӗ.

Заперев дверь на ключ, он усадил своего, надо сказать очень красивого, врага в мягкое кресло и, порывшись в огромном ясеневом шкафу, достал два длинных флакона.

Дуэль // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 318–320 с.

Купса пуҫӗ айккинелле пӑрӑнчӗ, вӑл ҫӑварне уҫрӗ те кресло ҫине хевтесӗррӗн лаплатрӗ.

Купец дернул головой в сторону, открыл рот и беспомощно повис в кресле.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 305–309 с.

Грингмат кресло ҫине ларчӗ, тухтӑр — сӗтел патӗнчи пукан ҫине.

Они подошли к докторскому столу, и Грингмат сел, сел и доктор.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 305–309 с.

Симӗс кавир ҫинче — каҫхи икӗ сӗтел, икӗ краватьпе икӗ кресло.

На зеленом ковре стояли два ночных столика, две кровати и два кресла.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Дарль ӑна кресло ҫине лартрӗ.

Дарль усадил его в кресло.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Дарль ӑна аран-аран йӑтса кресло ҫине лартрӗ, минтерне тӳрлетрӗ.

Дарль с трудом поднял его, усадил в кресло и поправил подушку.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Бурль кресло ҫинче маларах куҫрӗ те пуҫне чалӑштарса сулларӗ:

Бурль передвинулся в кресле и покачал головой.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Дарль умӗнче, кивӗ сӑран кресло ҫинче, мӑнтӑр старик ларать: минтерсенчен тӗршӗннӗ, аллинче — ҫӳхе туя, пӗр куҫне хӗснӗ, сарлака хул пуҫҫиллӗ, хаяррӑн тӑртаннӑ куҫ харшисен айӗнчен сарӑ-хӑмӑр куҫӗсем чӑрлаттарса пӑхаҫҫӗ: сулахаййи — ҫурма уҫӑ хушӑкӗнчен сивлеккӗн, наркӑмӑшлӑ йӑлтӑрккапа тулнӑскер; сылтӑмми вара — тӑшман ҫине пӑхма уҫнӑскер — шӑтарасла, куҫ харши айӗпе, кӑштах йӗкӗлтевлӗн тата ырӑ маррӑн ҫӗкленсе.

Перед Дарлем, в старом кожаном кресле, подоткнутый подушками, с тростью в руках, сидел, прищурясь одним глазом, толстый, широкоплечий старик; из-под насупленных бровей выглядывали желто-коричневые глаза; левый — угрюмо приоткрытой щелью, полной ядовитого блеска, и правый — раскрытый как на врага, в упор, под бровью, приподнятой насмешливо и неодобрительно.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Эпӗ ҫӗрӗпех кресло ҫинче ҫывӑрса ирттернӗ, Лей патне лартса кайнӑ чухне хама пач туйман.

Оказывается, я проспал ночь, сидя в кресле, и был увезен к Лею бесчувственный.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Ирӗксӗртен кулса вӑл кресло ҫине кӑтартрӗ:

Деланно рассмеявшись, она указала на кресло:

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Кӑштах шухӑшласан Том кресло ҫинчен шуса анчӗ те — тивӗҫлӗхне ҫухатманнине кӑтартса сад пахчинелле утрӗ, тӗл пулакан ҫынсенчен ыйтса пӗлме тӗв турӗ.

Подумав, Том слез с кресла и с достоинством направился в сад, мечтая узнать кое-что от встреченных людей.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Вӗсем кайсанах Том пысӑк кресло ҫине улӑхса ларчӗ, хӑйне мӗн кӗтнине тӗшмӗртме хӑтланса пӑхрӗ…

Когда они ушли, Том забился в большое кресло и попытался представить, что его ожидает.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

— Пире малти ретре кресло парӑр!

— Нам в первом ряду креслу подавай!

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Ҫак ҫулсенче… — Алиса кресло ҫине ӳкрӗ, ҫак самантрах тертлӗ ӗсӗклевпе макӑрса вӗҫлерӗ, — ҫак ҫулсенче эпӗ чи хӑрушши пирки шухӑшларӑм.

Все эти годы… — упав в кресло, она быстро, навзрыд заплакала и договорила: — все годы я думала о самом ужасном.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Авель Хоггей кресло ҫинче пӗкӗрӗлсе ларать; чӗр куҫҫисене, чавсисемпе ал тупанне янах айӗпе пӗрлештернӗ, эпир ӑнланми ӗмӗчӗн хӑрушӑ вӑййинче имшеркке ачана сӗлкӗшшӗн сӑнать; Хоггейӗн тигрӑнни пек сивлек куҫӗсенчен хӑравпа тата савӑнӑҫпа пӑхать Роберт.

Авель Хоггей сидел, низко согнувшись, в кресле, соединив колено, локоть и ладонь с подбородком, смотря и тоскуя в ужасной игре нам непостижимой мечты на хилого подростка, который прямо смотрел в его тусклые глаза тигра взглядом испуга и торжества.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

— Чӗрӗ-и? — ыйтрӗ Хоггей кулса тата кресло ҫине кӑмӑллӑн тайӑнса.

— Жив? — сказал, улыбаясь и довольно откидываясь в кресле, Хоггей.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Вӑл хӑй патне аяла анчӗ, каюта алӑкне шалтан питӗрчӗ, кресло ҫине ларчӗ, куҫӗсене хупрӗ те — хускалмасть.

Он ушел вниз к себе, запер изнутри дверь каюты, сел в кресло, закрыл глаза и не шевелился.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Аян Стелла кресло ҫинчен ҫӗкленсен шӑпланчӗ.

Аян остановился, когда Стелла поднялась с кресла.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed