Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килӗшсе (тĕпĕ: килӗш) more information about the word form can be found here.
«Темӑпа килӗшсе чи лайӑх хитрелетни» номинацире палӑрчӗҫ.

Help to translate

Хравути Пуххи ентешлӗхе пухрӗ // Николай Смирнов. «Тӑван Ен», 49-50№, 2016.07.01-07

Апла пулин те ку самана ыйтнипе килӗшсе тӑрать.

Но все же это согласуется с требованием времени.

«Ырӑ тумалла», - тени маншӑн хурав мар // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016.05.24, 78-79№

Ҫӗнӗ программӑна пурнӑҫа кӗртнӗ май Чӑваш Енри шкулсем ҫӗнелеҫҫӗ тата паянхи пурнӑҫпа килӗшсе тӑраҫҫӗ – ӗнентерсе калать Алена Аршинова.

Help to translate

Алена Аршинова: «Ҫынсемшӗн усӑллӑ пулмалла!» // Тӑван Ен. «Тӑван Ен», 37-38№, 2016.05.20-26

5. Пӗр-пӗринчен пӑрӑнса ан ҫӳрӗр, пӑрӑнсан та, пӗр-пӗринпе килӗшсе е чунтан кӗлтӑвасшӑн, е типӗ тытасшӑн пӗр авкана анчах пӑрӑнӑр, унтан каллех пӗрле пулӑр; хӑвӑра чарайман пирки шуйттан сире ан улталайтӑр.

5. Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.

1 Кор 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Ҫитменнине тата эпир, халӗ Иисус Христос Ҫӳлхуҫамӑр урлӑ Турӑпа килӗшсе, Унпа мухтанатпӑр та.

11. И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.

Рим 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Пурте пӗрле килӗшсе татӑлнипе хӑйсене ҫичӗ кун хушши карапсем кӗтсе тӑнӑ Птолемаидӑна — вырӑнне кура Родофор [роза ӳстерекен] теекен ҫӗре — ҫитсессӗн вара 16. вӗсем унта ҫӑлӑнӑҫ ӗҫки ирттернӗ, мӗншӗн тесессӗн патша вӗсене пурне те харпӑр хӑй килне ҫитичченех кашнине мӗн кирлине ытлӑн-ҫитлӗн панӑ пулнӑ.

15. Придя в Птолемаиду, называемую по свойству места Родофором (розоносною], в которой по общему их уговору ожидали их корабли семь дней, 16. они учредили там пиршество спасения, ибо царь щедро снабдил их всем, что потребно было каждому до прибытия в свой дом.

3 Мак 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

24. Ҫавӑн хыҫҫӑн Симон Нуминие, пин мина таякан ылтӑн хулкан парса, Рима пӗр канашлӑ тӑмашкӑн килӗшсе татӑлма янӑ.

24. После того Симон послал Нуминия в Рим с большим золотым щитом, весом в тысячу мин, чтобы заключить с ними союз.

1 Мак 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Ионафан вырӑнне унӑн Симон пиччӗшӗ аслӑ священник пулса тӑни ҫинчен, вӑл ӗнтӗ пӗтӗм ҫӗршыва, унти хуласене хуҫа пулса тытса тӑни ҫинчен илтсессӗн вара 18. ун патне — хӑйсем ӗлӗк унӑн тӑванӗсемпе Иудӑпа, Ионафанпа туслӑ пурӑнса пӗр канашлӑ тӑма килӗшсе татӑлнине ҫӗнетес тесе — пӑхӑр хӑмасем ҫине ҫырса ҫыру янӑ.

17. Когда же услышали, что Симон, брат его, сделался вместо него первосвященником и господствует над страною и находящимися в ней городами, 18. то написали к нему на медных досках, чтобы возобновить с ним дружбу и союз, заключенный ими с братьями его Иудою и Ионафаном.

1 Мак 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

38. Эпир сирӗнпе мӗн килӗшсе сӑмах татни пӗри те улӑшӑнмалла ан пултӑр, эсир туса лартнӑ керемсем те хӑвӑр аллӑртах пулччӑр.

38. И все, что мы постановили о вас, да будет неизменно, и крепости, которые вы построили, пусть принадлежат вам.

1 Мак 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Вӑл Димитрий патша патне акӑ ҫапла калама элчӗсем янӑ: «кил кунта, пӗр-пӗринпе килӗшсе пурӑнма сӑмах татӑпӑр, эпӗ сана Александр патӗнчи хӗрӗме качча парӑп, вара эсӗ аҫу патшалӑхӗнче патша пулса тӑрӑн. 10. Эпӗ хӗрӗме Александра панӑшӑн ӳкӗнетӗп: вӑл мана вӗлересшӗн пулчӗ» тесе калама хушнӑ.

9. И послал послов к царю Димитрию, говоря: приди сюда, заключим между собою союз, и я дам тебе дочь мою, которую имеет Александр, и ты будешь царствовать в царстве отца твоего. 10. Я раскаиваюсь, что отдал ему дочь мою, ибо он старался убить меня.

1 Мак 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Александр хӑйне пулӑшмашкӑн иудейсемпе туслӑ тӑма пирӗнтен маларах килӗшсе ӗлкӗрчӗ!

что Александр предупредил нас заключить дружбу с Иудеями в подкрепление себе?

1 Мак 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

71. Вакхид, ҫакӑнпа килӗшсе, Ионафан каланӑ пек тунӑ, ӑна хӑйӗн ӗмӗрӗ тӑршшӗнче те текех нимӗнле усал тумасса тупа тунӑ, 72. ӗлӗк хӑй Иудея ҫӗрӗнче тыткӑна илнисене ӑна каялла панӑ, вара хӑйӗн ҫӗрне таврӑннӑ, ӗнтӗ вӗсен ҫӗрне урӑх нихӑҫан та пыман.

71. Он принял это и сделал по словам его, и поклялся не причинять ему никакого зла во все дни жизни своей 72. и отдал ему пленных, которых прежде взял в плен в земле Иудейской, и возвратился в землю свою и не приходил более в пределы их.

1 Мак 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

22. Иудейсене мӗнле хуравланине вӗсем пӑхӑр хӑмасем ҫине ҫырнӑ, ҫавна ҫырса илсе Иерусалима — килӗшсе те пӗрлӗхлӗ пурӑнмаллине астутарса тӑма — парса янӑ; унта акӑ ҫапла ҫырнӑ: 23. «Рим ҫыннисемпе Иудея халӑхне тинӗсре те, тип ҫӗр ҫинче те ӗмӗр-ӗмӗрех ырӑлӑх пултӑр, хӗҫ те, тӑшман та вӗсенчен аякра тӑччӑр!

22. И вот список того послания, которое написали они в ответ на медных досках и послали в Иерусалим, чтобы оно служило для них там памятником мира и союза: 23. «благо да будет Римлянам и народу Иудейскому на море и на суше на веки, и меч и враг да будут далеко от них!

1 Мак 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Алӑк хыҫӗнче, алӑк янаххи хыҫӗнче те хӑвӑн паллусене лартатӑн; Манран пӑрӑнса кайнӑскер, эсӗ ҫарамасланатӑн та улӑхатӑн; вырӑнна сарса аслӑлататӑн, вара хӑв кампа выртма юрататӑн, ҫавӑнпа килӗшсе татӑлатӑн — вырӑн шыратӑн.

8. За дверью также и за косяками ставишь памяти твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься и восходишь; распространяешь ложе твое и договариваешься с теми из них, с которыми любишь лежать, высматриваешь место.

Ис 57 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Товия каланӑ: эсир манпа килӗшсе сӑмах татиччен эпӗ кунта ҫимӗп те, ӗҫмӗп те, тенӗ.

И сказал Товия: я ничего не буду здесь есть до тех пор, пока не сговоритесь и не условитесь со мною.

Тов 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Израиль Турри ячӗпе Пасха ирттерме Иерусалима пухӑнмалли ҫинчен пӗтӗм Израилӗпех — Вирсавияран тытӑнса Дан таранах — пӗлтерме килӗшсе татӑлнӑ; ӗнтӗ Пасхӑна тахҫантанпах саккун хушнӑ пек ирттермен пулнӑ.

5. И определили объявить по всему Израилю, от Вирсавии до Дана, чтобы шли в Иерусалим для совершения пасхи Господу Богу Израилеву, потому что давно не совершали ее, как предписано.

2 Ҫулс 30 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Эхер те, ҫакӑнпа килӗшсе, вӑл: «юрать» тесессӗн, санӑн чуру тӑнӑҫлӑ ҫӳрӗ; эхер те тарӑхса кайсассӑн, пӗлсех тӑр, вӑл усал ӗҫ тума шутласа хунӑ.

7. Если на это он скажет: «хорошо», то мир рабу твоему; а если он разгневается, то знай, что злое дело решено у него.

1 Пат 20 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Иисус вара вӗсемпе килӗшӳ тунӑ, сире тивмӗпӗр, чӗрӗ хӑварӑпӑр тесе шантарнӑ; халӑх пуҫлӑхӗсем ҫав сӑмахпа килӗшсе тупа тунӑ.

15. И заключил Иисус с ними мир и постановил с ними условие в том, что он сохранит им жизнь; и поклялись им начальники общества.

Нав 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

42. Эпӗ вара Иаковпа килӗшсе хывнӑ Хамӑн халала, Исаакпа килӗшсе хывнӑ Хамӑн халала асӑма илӗп, Авраампа килӗшсе хывнӑ Хамӑн халала та аса илӗп, ҫӗре те аса илӗп; 43. вӗсем хӑйсен ҫӗрне пӑрахса кайсассӑн, ҫӗр вӗсенчен пушанса юлса хӑйӗн шӑматне вырӑна кӳрӗ, вӗсем вара хӑйсен йӗркесӗр ӗҫӗсемшӗн, Манӑн саккунӑмсене вырӑна хуманшӑн, чунӗсем Эпӗ панӑ йӗркесенчен йӗрӗннӗшӗн асап тӳсӗҫ, 44. вӗсем хӑйсен тӑшманӗсен ҫӗрӗнче пурӑннӑ чухне ҫапах та Эпӗ вӗсене пӗтермеллех, хӑйсемпе хывнӑ Хамӑн халалӑма пӑсмаллах ҫилленмӗп, вӗсенчен йӗрӗнмӗп, мӗншӗн тесессӗн Эпӗ Ҫӳлхуҫа, вӗсенӗн Турри; 45. Хам вӗсенӗн тӗп ашшӗсемпе халал хывнине вӗсемшӗн асӑма илӗп: вӗсенӗн Турри пулам тесе Эпӗ вӗсене халӑхсен куҫӗ умӗнче Египет ҫӗрӗнчен илсе тухрӑм.

42. И Я вспомню завет Мой с Иаковом и завет Мой с Исааком, и завет Мой с Авраамом вспомню, и землю вспомню; 43. тогда как земля оставлена будет ими и будет удовлетворять себя за субботы свои, опустев от них, и они будут терпеть за свое беззаконие, за то, что презирали законы Мои и душа их гнушалась постановлениями Моими, 44. и тогда как они будут в земле врагов их, - Я не презрю их и не возгнушаюсь ими до того, чтоб истребить их, чтоб разрушить завет Мой с ними, ибо Я Господь, Бог их; 45. вспомню для них завет с предками, которых вывел Я из земли Египетской пред глазами народов, чтоб быть их Богом.

Лев 26 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Хальхи вӑхӑтра вӗренӳ системинче пурнӑҫланакан ӗҫсем ачасене паха пӗлӳ илме кирлӗ условисем туса парассипе килӗшсе тӑраҫҫӗ.

Help to translate

Тӗп тӗллев - ачасене паха пӗлӳ илме кирлӗ условисем туса парасси // Владимир Иванов. «Каҫал Ен», 2016, пуш, 11

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed