Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кашӑкпа (тĕпĕ: кашӑк) more information about the word form can be found here.
Раксене пысӑк савӑтран кашӑкпа е алӑпа кӑларса илеҫҫӗ те турилкке ҫине хураҫҫӗ.

Раков из общей посуды, в которой их подают, вылавливают ложкой либо просто пальцами и кладут на тарелку.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗҫернӗ риса вилкӑпа кӑна ҫимелле, рис пӑттине, ытти пӑтӑсене ҫинӗ чухнехи пекех, кашӑкпа ҫимелле.

Рис (вареный) кушают только вилкой, рисовую же кашу, как и все каши, ложкой.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӑтратмасӑр ӑшаланӑ ҫӑмартана кашӑкпа ҫимелле.

Яичницу-глазунью едят ложкой.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Унтан асӑрханса кашӑкпа ҫӑмарта шуррине ҫӳлтен касса илеҫҫӗ, саррине тӑкмаҫҫӗ.

Затем осторожно снимают ложкой с яйца его верхушку, так, чтобы не пролился желток.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пысӑк тирӗкрен харпӑр хӑй турилкки ҫине ятарласа салат илме хунӑ кашӑкпа е вилкӑпа уса кураҫҫӗ.

Из большой миски салат накладывают себе на тарелку ложкой и вилкой, приложенной к салату.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Салат хыҫҫӑн юлакан шӗвеке кашӑкпа ҫимеҫҫӗ, турилкке ҫинчех хӑвараҫҫӗ.

Жидкость от салатов не доедают ложкой, а оставляют в тарелке.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Яшкана сивӗтес тесе, турилкке, чашӑк е кашӑк ҫине ан вӗрӗр, кашӑкпа пӑтраштарса, сивӗнессе кӗтӗр.

Чтобы остудить суп, не дуйте в тарелку, чашку или на ложку, просто обождите, пока он остынет, слегка помешивая при этом ложкой.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пысӑк тирӗкпе лартнӑ апат-ҫимӗҫе хӑвӑн турилккӳ ҫине ятарласа хунӑ кашӑкпа е вилкӑпа илмелле.

Кушанья кладут на тарелку вилками и ложками, находящимися на блюде.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел ҫине лартиччен шарккӑва малтан кашӑкпа пӑтратмалла, какайне вакламалла.

Жаркое перед подачей на стол разрезают на куски.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Иккӗмӗш блюдо ҫинӗ чухне те кашӑкпа вилка илмелле.

Блюда с гарниром и жарким подают с ложкой и вилкой.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шерккей пысӑк кашӑкпа ҫиет, таҫта кайма хыпаланнӑ пек, шавлӑн сыпса ҫӑтать вӑл шӳрпене.

Шерккей зачерпывает суп большой ложкой и ест торопливо, шумно.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Гро-Ален, пиччӗшӗ туса кӑтартнӑ пек, тирӗк тӗпне кашӑкпа хырса тасатрӗ, ҫакӑн хыҫҫӑн вӗсем иккӗшӗ те пӳлӗм тӑрӑх чупма тытӑнчӗҫ.

Гро-Алэн в подражание Рене-Жану тоже поскреб ложкой по донышку миски, потом вскочил с постели и побежал вслед за старшим братом.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Виҫӗ ҫулхи Муська турилккене кашӑкпа янӑратса илчӗ.

Трехлетняя Муська зазвенела ложкой о тарелку.

21 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Вӑл ӗҫсен яланах ҫавӑн пек, — терӗ Саша, ашшӗ хутне кӗрсе, унтан компот ӑшӗнчен грушӑна кашӑкпа кӑларса ҫиме тытӑнчӗ.

— Он уж всегда так, когда выпьет, — снисходительно сказал Саша, выцарапывая из кружки вареную грушу.

2 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл пулас ӗҫсем пирки чӗререн хумханнипе сывлайми пулса ларчӗ, унтан, кашӑкпа сывлӑшра сулкаласа, малалла каларӗ:

Он захлебнулся от волнения, предвкушая будущие события, потом, размахивая в воздухе ложкой, продолжал:

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Яшкине пӗтӗмпе тенӗ пекех ҫисе ярсан, ашшӗ, чашӑка кашӑкпа шаккаса, кӗскен каларӗ:

Когда выхлебали почти всю юшку, отец постучал по миске ложкой и коротко сказал:

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Арҫын ачасенчен пӗри кашӑкпа сӗтеле шаккама пуҫланӑ.

Один из мальчиков схватил ложку и стал стучать ею по столу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫӑкӑр касӑкӗ илме тӑратӑп — каллех, алӑран кашӑкпа шаккать.

Хочу хлеба ломоть взять — он по руке ложкой.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

 — Ҫапах та вӑл пире ку кашӑкпа нумай пулӑшрӗ, — хӑй пӗлмесӗрех, эпир те ӑна хӑйне пӗлтермесӗрех пулӑшӑпӑр: атя ҫак йӗкехӳре шӑтӑкӗсене пӑкӑласа хурар!

— А все-таки он нам здорово помог с этой ложкой, сам того не зная, и мы ему тоже поможем — и опять-таки он знать не будет: давай заткнем эти крысиные норы!

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ирхине эпир вут шаршанӗ патне кайса ҫурта тыткӑчне касса вакларӑмӑр, Том унӑн пайӗсене кашӑкпа пӗрле хӑйӗн кӗсйине чикрӗ.

Утром мы пошли к поленнице и изрубили подсвечник топором на мелкие части, и Том положил их вместе с ложкой к себе в карман.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed