Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

канни (тĕпĕ: кан) more information about the word form can be found here.
Ҫав вӑхӑтра ачасем кунта вырӑссем килсе кайни тата вӗсем хушшинче темӗнле савӑнӑҫлӑ Иван Антӗпче пулни ҫинчен, вӗсем те лашасене таканлаттарни, унтан саларан тухса канни ҫинчен кӑшкӑркаласа тата аллисемпе илемлӗн хӑлаҫланса каласа пама тӑрӑшаҫҫӗ.

Тем временем дети восклицаниями и красноречивыми жестами пытались рассказать, что тут уже были русские и среди них какой-то веселый Иван Непытай, они тоже ковали лошадей, искали вина и потом уехали.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Выртса канни те кансӗрлемест, тен, ҫывӑрса илме те май пулӗ.

Потом он решил прилечь немного и попытался заснуть.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Атӑл ҫинче канни Валерие савӑнтарнӑ, ҫӗнӗ кӗрешӳ валли вӑй хушнӑ.

Отдых на Волге освежил Валерия, дал ему силы для новой борьбы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ку «тавар» аван курӑнать, чылай канни, апата лайӑхлатни тыткӑнри ҫынсене ярмаркӑра аван курӑнмалӑх тӳрлетрӗ.

Этот «товар» выглядел неплохо, длительный отдых и удовлетворительная пища привели невольников в состояние, вполне подходившее для ярмарки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку та канни вырӑнне юрӗ.

Но это все-таки тоже отдых.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Унта, Уэлдон миссис, — терӗ Гаррис, — сире мӗнле кирлӗ ҫапла пӑхӗҫ, темиҫе кун канни сире вӑй кӗртӗ.

— Там, миссис Уэлдон, — говорил он, — вас окружат всеми заботами, необходимыми в вашем положении, и несколько дней отдыха восстановят ваши силы.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Эсӗ пире питех те улах ҫӗре ларса канни е, тен, ҫӗр каҫма та юрӑхлӑ вырӑна ертсе кай.

— Ты веди нас в самое глухое место, чтобы мы там могли сделать привал и, может, переночевать.

51 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫырлана, кӑмпана, пулла, сунара ҫӳрени ҫын нерв системишӗн питӗ усӑллӑ, уҫӑ сывлӑшра канни ҫынна мӗнле савӑнӑҫ кӳни каламасӑрах паллӑ.

Походы за грибами, за ягодами, на рыбную ловлю и охоту благотворно влияют на нервную систему человека, не говоря уже о тех радостях, которые приносит общение с природой.

Уҫӑ сывлӑшра канни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тӗрӗс канни, отпуска, канмалли кунсене лайӑх ирттерни ҫын сывлӑхӗн никӗсӗ пулса тӑрать.

Залогом здоровья является правильный отдых, разумное использование отпуска и выходных дней.

Уҫӑ сывлӑшра канни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Пултараймастӑп, ку маншӑн пурпӗр канни мар.

— Не могу, все равно для меня это не отдых.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ху мӗнле ӗҫлени, канни, тусупа е юратман ҫынпа калаҫни, сывлӑхлӑ е сывӑ мар чух хӑвна тыткалани, хуйхӑрни, савӑнни — ҫаксем пурте хӑвӑн ачуна пӑхса ӳстерни пулаҫҫӗ.

Все воспитывает твоего ребенка: и то, как ты работаешь, и как отдыхаешь, и как разговариваешь с друзьями и недругами, каков ты в здоровье и в болезни, в горе и радости.

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫӗр каҫичченех ҫывӑрса канни питех те аван пулчӗ.

Отдых одной ночи сказывался.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӗр канмасӑр малалла та малалла утасси халӗ унӑн пурнӑҫӗ ӗнтӗ, мӗншӗн тесен вӑйран кайнипе ӑҫта ӳкнӗ, ҫавӑнтах ҫывӑрса кайнӑ сехетсене канни теме, ҫавӑн пекех тата пынӑ ҫӗрте тупкаланӑ татӑксене те апат вырӑнне шутлама ҫук.

Она все шла и шла, никогда не останавливаясь; даже когда она засыпала от усталости в первом попавшемся углу, это нельзя было назвать сном, точно так же, как нельзя было назвать питанием те крохи пищи, которые она от времени до времени принимала и которые не в состоянии были бы насытить даже птицу.

I. Вилӗм ҫывхарать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Темиҫе кун выҫӑ пулса нушасем курнӑ хыҫҫӑн лайӑх канни, таса сывлӑш, ҫаксене пула эпир апата питех те лайӑх ҫирӗмӗр.

Потребность в пище, свежий воздух, отдых после пережитых потрясений — все это способствовало возбуждению аппетита.

XXXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫакӑнта, йышӑннӑ ялта, йӗркесем туса ларнине — канни, теҫҫӗ.

Установление порядка здесь, в занятой деревне, называют отдыхом.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Малаша ҫывӑрать пулсан, ыйхӑ ӑна ҫирӗплетмест, ҫук, — ку вӑл фриц канни пулать.

Если Малаша спит, то сон подкрепляет не ее, нет, это отдыхает фриц.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Халь Верук курортра канни ҫинчен илтес килет.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Катьӑн ҫав тери ҫывӑрас килет, чӗринче вӑл Зиминпа килӗшет, пӑртак выртса канни, чӑнах та, ытлашши пулас ҫук.

Поспать очень хотелось, и в глубине души Катя соглашалась с Зиминым: немножко отдохнуть было бы нелишним.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑвах пӗлетӗн вӗт, ман суран ниме тӑманскер кӑна, организмшӑн нимле сиен те пулман тесен те юрать, маншӑн унта чиртен юсанни мар, канни пулчӗ!

Сам знаешь, ранение у меня пустяковое, для организма, можно сказать, никакого ущерба не произошло, так мне вышло не лечение, а отдых!

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑрманти пӳртре пирвайхи хут чарӑнса канни те килӗшрӗ Марийкӑна.

Понравился Марийке и первый привал в лесной избушке.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed