Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗпенсе (тĕпĕ: йӗпен) more information about the word form can be found here.
Чӑнласах та, полушубкӑн ҫӑмӗсем ҫав териех йӗпенсе кайнӑ пирки, тар тумламӗсем юха-юха анса, полушубка аркин кӗтессисене пуханаҫҫӗ те, ерипен кӑҫат кунчи ӑшне юхса анаҫҫӗ.

И в самом деле, мех уже тоже был настолько мокр от пота, что отдельные капли, стекая, собирались на углах полушубка и, медленно сочась, падали прямо в валенок.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Йӗпенсе пӗтнӗ хутлӑ турпас ӗнтӗ тахҫанах пӑтранчӑк, тӗссӗр шывпа юхса кайрӗ.

Щепка с размокшей бумагой давно уплыла с мутной, серой водой.

28 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Эпӗ кунта шуйттан ҫури пекех йӗпенсе кайрӑм…

— Промок я тут, как черт…

25 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хӑй ҫумӑрпа йӗпенсе ӗнтӗркесе кайнӑ.

Вымокший под дождем.

25 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Эпӗ канавра карапсем ярса вылярӑм, — тесе сӑмсине шӑнкартрӗ те Петя, кӗсйинчен хут карапсем туртса кӑларчӗ, карапӗсем вара йӗпенсе пӗтнӗ.

— Я в канавке кораблики пускал, — шмыгнул носом Петя и вытащил из кармана размокшие бумажные кораблики.

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ак, ҫумӑрӗ те виҫ кун хушши пӗр чарӑнмасӑр лӳшкерӗ, ҫӗр йӗпенсе шӳсе кайрӗ.

Третий день подряд дождь льет, земля смягчилась.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Мана та сивӗ, кунта ҫитиччен юбка пӗтӗмпех йӗпенсе кайрӗ, утма та йывӑр…

И мне холодно, вся юбка мокрая, пока я добралась, трудно пройти…

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Айӑкӗ ҫумӗнче ҫакӑнса тӑракан сумки йӗпенсе йывӑрланнӑҫемӗн йывӑрланчӗ.

Висящая на боку сумка промокла и становилась все тяжелее.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Салтаксем, ҫӗтӗк шинельсем, вараланнӑ кӗрӗк пиншаксем, йӗпенсе сарӑлса кайнӑ ҫӗтӗк-ҫурӑк бутцӑсем тӑхӑннӑскерсем, ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тӳпине ҫитиех пылчӑкпа вараланса пӗтнӗскерсем, пӗтӗм ҫыран хӗрри тӑрӑх хурса тухнӑ кӑвайтсем умӗнче ӑшӑнса тата типӗнсе лараҫҫӗ.

В рваных шинелях, в украденных полушубках, в дырявых и размокших бутсах, с ног до головы облепленнные болотной грязью, солдаты сушились возле раскиданных по всему берегу костров.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫумӑрпа йӗпенсе тата шӑнса кӳтнӗ салтаксем пӳртсемпе сарайсене сӳтеҫҫӗ, кӑвайтсем хураҫҫӗ те, пӑрахут килессине кӗтсе, ҫумӑр айӗнче ҫулӑм ҫине тӗлсӗррӗн пӑхса лараҫҫӗ.

Продрогшие солдаты ломали избы и сараи, разжигали костры и, тупо глядя в пламя, сидели под дождем в ожидании парохода.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӗпе-тумтир те сасартӑках йӗпенсе кайрӗ.

Одежда зараз взмокла.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ирӗлнӗ маччаран сасартӑк ҫумӑр ҫума пуҫларӗ, стенасем йӗпенсе кайрӗҫ.

А с оттаявшего потолка полился дождь, отсырели стены.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унпа юнашарах ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тӳпине ҫитиех йӗпенсе пӗтнӗ Андрей тӑрать.

Рядом с ним стоял мокрый с ног до головы Андрей.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Валентина, лаша ҫине утланнӑскер, ун ҫинче, ҫумӑр айӗнчех йӗпенсе ларать, вӑл ун патнелле пуҫне каҫӑртса тӑрать; ҫумӑр тумламӗсем унӑн йӗпеннӗ хӗрлӗ питҫӑмартийӗсем тӑрӑх юха-юха анаҫҫӗ, ҫута кӑвак куҫӗсем тимлӗн те хытӑ пӑхаҫҫӗ.

Валентина сидела верхом на коне под дождем, а он стоял, подняв к ней лицо, дождевые капли стекали по его влажным розовым щекам, и глаза с яркими голубоватыми белками выражали внимание и упорство.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ытла йӗпенсе кайнипе ҫумӑра пачах та асӑрхаман.

Он так вымок, что дождь уже не производил на него никакого впечатления.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫурхи ҫӗр нӳрлӗ те тӗттӗм; сывлӑшра чухласа илмелле мар шӑршӑ — те йӗпенсе исленнӗ йывӑҫ, те ҫӗр шӑрши тӑрать.

Ночь была влажная, черная, весенняя; в воздухе стояли невнятные запахи — не то отсыревшего дерева, не то земли.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем йӗпенсе пӗтнӗ, ывӑннӑ, анчах хӑйсен ӗҫӗпе хавасланнӑ.

Они были мокрые, усталые, но довольные своей работой.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл, йӗпенсе тата пылчӑкланса пӗтнӗскер, кукленсе ларнӑ та: «Пӳртне туса пӗтеретӗп те, вара кӗретӗп!» — тесе кӑшкӑрать.

А он сидит на корточках, весь мокрый, грязный, и кричит: «Дом дострою и приду!»

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пурте вӗсене хупӑрласа илчӗҫ, шеллеме, ҫепӗҫ сӑмахсем каласа лӑплантарма тытӑнчӗҫ, чӑматанӗсене сӑрталла йӑтса утрӗҫ, хӑйсенчен уртӑнтарса, вӗсен куҫҫулӗпе йӗпенсе пычӗҫ, короле унӑн пиччӗшӗн юлашки сӑмахӗсене каласа пачӗҫ, лешӗ вара йӑлтах пӳрнисене вылятса герцога куҫарса пычӗ, вӗсем иккӗшӗ те леш тӗнчере выртакан тир-сӑран ӑстишӗн кулянчӗҫ, тӗнчере нимсӗр тӑрса юлнӑ тейӗн.

Все собрались вокруг, стали им сочувствовать, утешали их разными ласковыми словами, потащили в гору их чемоданы, позволяли им цепляться за себя и обливать слезами, а королю рассказывали про последние минуты его брата, и тот все пересказывал на пальцах герцогу, и оба они так горевали о покойном кожевнике, будто потеряли двенадцать апостолов.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑрманта пулаттӑн, витӗр йӗпенсе исленеттӗн.

Сидел бы ты в лесу без обеда да еще промок бы до костей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed