Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗнерсем (тĕпĕ: йӗнер) more information about the word form can be found here.
Вӑт лаша ҫине утланса ҫӳремелли йӗнерсем мӗншӗн кирлӗ пулнӑ-ши вӗсене?

Зачем им понадобились, например, конские сёдла.

Ылтӑн йӗлтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Яшӑраххисемпе хӗрӳллӗрех чӗреллисем урӑх нимӗн пӗлмесӗр тӳссе тӑма пултараймаҫҫӗ; вӗсем йӗнерсем ҫине сиксе хӑпарса лараҫҫӗ те хӗре шыраса тупса, ӑна ҫӑлма е вилме шут тытни ҫинчен хытӑ сасӑпа пӗлтереҫҫӗ.

Более юные и пылкие вскакивают в седла и громогласно объявляют о решении отыскать девушку, спасти ее или погибнуть.

LXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эль-Койотпа унӑн виҫӗ юлташӗ питӗ хӑраса ӳксе хӑйсен лашисем патне чупса ҫитрӗҫ те хыпаланса йӗнерсем ҫине хӑпарса ларчӗҫ.

Обуреваемые паническим страхом, Эль-Койот и трое его товарищей бросились к своим лошадям и быстро вскочили в седла.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах иккӗшӗ те йӗнерсем ҫинчех ларнӑ.

Но оба оставались в седлах.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем каллех йӗнерсем ҫине хӑпарса ларчӗҫ.

Они опять вскочили на коней.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Йӗнерсем ҫине! — терӗҫ сасӑсем пур енчен те.

— В седла! — раздались голоса со всех сторон.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗчӗк ачасене ӑшӑ тирпе чӗркесе, ятарласа тунӑ сӑпка пек йӗнерсем ҫине вырттарнӑ.

Малые дети были завернуты в меха и лежали в особых седлах —

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Унтан вӗсем пурте йӗнерсем ҫине сике-сике ларчӗҫ те, енчен-енне тайӑла-тайӑла, арена тавра умлӑн-хыҫлӑн утрӗҫ; арҫыннисем пурте, сиккипе пыракан лашасем ҫинче тӑрса пыраканскерсем, пуҫӗсемпе чутах маччана перӗнмеҫҫӗ, вӗсем ҫав тери ҫӳллӗ те йӑрӑс пӳллӗ, ҫаврӑнӑҫуллӑ курӑнаҫҫӗ, дамӑсен кӗписем, чӑштӑртатса, роза ҫеҫкисем евӗр хумханаҫҫӗ, кашни дама — - илемлӗ сунчӑк тейӗн.

А потом они вскочили на седла, выпрямились во весь рост и поехали вереницей кругом арены, тихо и плавно покачиваясь; и все мужчины, упираясь на скаку головой чуть не в потолок, казались такими высокими, ловкими и стройными, а у дам платья шуршали и колыхались легко, словно розовые лепестки, так что каждая дама походила на самый нарядный зонтик.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Йӗнерсем пӗр пек нӑтӑрт та нӑтӑрт тӑваҫҫӗ, лашасем шӑмшакка лӑплантармалла тикӗс юртса пыраҫҫӗ.

Ритмично скрипят седла, рысь коней успокаивающе равномерна.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Гленарван, майор, Паганель, Роберт, Джом Мангльс, Вильсон тата Мюльреди йӗнерсем ҫине сиксе утланчӗҫ; вӗсен кашнин аллинчех карабинпа револьвер пур.

Гленарван, майор, Паганель, Роберт, Джон Мангльс, Вильсон и Мюльреди, все вооружённые карабинами и револьверами, вскочили в седла.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унтан вӑл батарейӑран икӗ кавалерист тухнине, чупакан ачасем патӗнче, тӗмсем хушшинче чарӑнса йӗнерсем ҫинчен аннине курчӗ.

Затем он увидел, как из-за кустов выскочили двое посланных в батареи кавалеристов и, остановившись около ребят, соскочили с коней.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Унтан батарейӑран тӗмӗсен хушшипе икӗ кавалерист тухнӑ та чупакан ачасем патӗнче чарӑнса йӗнерсем ҫинчен аннӑ.

Затем он увидел, как из-за кустов выскочили двое посланных в батареи кавалеристов и, остановившись около ребят, соскочили с коней.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Фоминпа Григорий такам команда панӑ пек йӗнерсем ҫинчен пӗр харӑс сиксе анчӗҫ, ун патне ҫил вӗрнӗ енчен пырса тӑчӗҫ.

Фомин и Григорий спешились как по команде, с наветренной стороны подошли к раненому.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем ҫеҫенхирпе ҫулсӑр-мӗнсӗр, винтовкӑсемпе пӗри те пӗри черетлӗн перкелешсе тарчӗҫ: иккӗшӗ курӑк ҫине выртса патронсене пушатнӑ вӑхӑтра ыттисем тепӗр икҫӗр чалӑш малалла иртрӗҫ те, йӗнерсем ҫинчен анса, малтанхи иккӗшне, тепӗр тӑватҫӗр чалӑш пек кайма тата пеме хатӗрленсе выртма май парса, тӑшман ҫинелле вут-хӗм тӑкрӗҫ.

Они ехали по степи бездорожно, отстреливались по очереди: пока двое, лежа в траве, вели огонь — остальные отъезжали саженей на двести, спешивались и держали под обстрелом противника, давая возможность первым двум проскакать вперед саженей четыреста, залечь и изготовиться к стрельбе.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пиллӗкӗшӗ те лашисене юртӑ ҫине куҫарчӗҫ, пынӑ ҫӗртех йӗнерсем ҫинчен сиксе, винтовкисене хывса тытрӗҫ.

Все пятеро свели лошадей на рысь, на ходу спешились и сняли винтовки.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Нумай боецӑн йӗнерсем ҫинчи япала тӗркемӗсем калама ҫук хулӑнланса кайрӗҫ.

Седельные вьюки у многих бойцов невероятно распухли.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пар лаша кӳлнӗ ҫуна хыҫӗнче Григорий йӗнерсем ҫине сӗвенсе выртса пырать.

В задке пароконных саней, привалившись спиной к седлам, полулежал Григорий.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Атӑ-пушмак таврашӗ, йӗнерсем, патрон хутаҫҫисем, бинокльсем, йӗнерсем ҫумне ҫакнӑ карабинсем — пурте ҫӗнӗ те йӑлтах ют ҫӗршывсенче хатӗрленӗскерсем.

Обувь, седла, патронные сумки, бинокли, притороченные к седлам карабины — все новое и не русского происхождения.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унран пӗр-икӗ утӑм хыҫалта казаксем кӗпӗрленсе тӑнӑ та офицерсем ҫине, йӗнерсем ҫине, ӑратлӑ, анчах ҫул ҫинче хӑвӑрӑлнӑ лашасем ҫине савӑнса та мӗншӗнне хӑйсем те ӑнланмасӑр шиклӗн тинкерсе пӑхаҫҫӗ.

В двух шагах позади него толпились казаки, со смешанным чувством радости и неосознанного беспокойства рассматривая офицеров, седла, породистых, но истощенных переходом лошадей.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сакӑр офицер йӗнерсем ҫинчен сиксе анчӗ те, есаул, вахмистр патне пырса, кӑшӑлӗ ҫинче шуррӑн йӑлтӑртатакан офицер кокардиллӗ симӗс карттусне хыврӗ, кулкаласа каларӗ:

Восемь офицеров спешились, и есаул, подойдя к вахмистру, снял защитную фуражку с ярко белевшей на околыше офицерской кокардой, улыбаясь, сказал:

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed