Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗмне (тĕпĕ: йӗм) more information about the word form can be found here.
Ҫывӑха пыма хӑраса, эпир аяккарахра чарӑнса тӑтӑмӑр та Германец украинецсен кӑвак жупанне тӑхӑннӑ, сарлака йӗмне аттисем ӑшне чикнӗ.

Боясь приблизиться, мы остановились в отдалении и стали рассматривать его, Германец был в синем жупане и шароварах, заправленных в сапоги.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хутран-ситрен вӑл, ашшӗн кивӗ йӗмне ҫыхса янӑ вӑрӑм шучча ҫӗклесе, хӑй пуҫӗ ҫийӗнче сулкалать.

Изредка он поднимал длинный шест, на котором развевались рваные отцовские штаны с вывернутыми карманами, и размахивал шестом над головой.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

«Симӗс маяка» каять пулсан, ҫӑпатисене сырать те — вӑрӑм пӗҫӗллӗ йӗмне тӑхӑнса ярать.

Если идет на «зеленый маяк», надевает лапотки и длинные штанишки.

Пулӑшакансем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах, шыв ӗҫнӗ хыҫҫӑн, вӑл малтанхи вырӑна каялла пымарӗ, йӗмне чӗркуҫҫи таран тавӑрчӗ те, сӑмсах тӑрӑх ҫӳреме пуҫларӗ.

Но, напившись, не вернулся назад, а принялся бродить по отмели, засучив штаны выше колен.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Валька килӗшессине кӗтмесӗрех, Ленька йӗмне тавӑрчӗ те шурлӑхалла кӗрсе кайрӗ.

Не дожидаясь Валькиного согласия, Ленька засучил штанины и полез в болото.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Валька питӗ паттӑрланса калаҫрӗ, ҫул ҫинче йӗмне тӑтӑшах ҫӗкле-ҫӗкле тытса, хӑйӗн чучело-мӗн пулас пулсан, кӑвакал тытмасӑр киле ниепле те килес ҫукки ҫинчен каласа кӑтартрӗ.

Валька храбрился и, непрестанно подтягивая штаны, говорил по дороге, что, будь у него чучело, назад бы без добычи ни за что не вернулся.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Унта сана кам кирлӗ вара? — ыйтрӗ вӑл пӗрмай анса ларакан шалпар та вӑрӑм — ура кӗли таран ҫитекен йӗмне ҫӗкле-ҫӗкле.

— А тебе кого там надо? — спросил он, ежеминутно поправляя спадавшие широкие и длинные, до пят, штаны.

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хань Лао-у йӗмне туртса хӑпартрӗ, пусӑрӑнчӑк сасӑпа ответ пачӗ.

Хань Лао-у подтянул штаны и, тоже усмехнувшись, хрипло ответил:

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эй, председатель, йӗмне тыт, анса ларать!

— Эй, председатель, держи штаны, спадают!

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унтан, анса ларакан йӗмне пӗр аллипе тытса, пире хӗрлӗ ҫӳҫлӗ Илюха хӑваласа ҫитрӗ те ӳкӗтлеме тытӑнчӗ:

Потом мы увидели рыжего Илюху, он бежал по улице, придерживая рукой спадающие штаны, и стал просить.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Акӑ, — Егорка чӑмӑрне уҫса кӑтартать, тепӗр аллипе вӑл анакан йӗмне тытнӑ.

— Вот, — разжимает кулак Егорка, придерживая другой рукой сползающие штаны.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Йӗмне пиҫиххийӗнчен ҫатӑрласа тытать те вӑл тӳмине илме шуса анать, кӗсйисем ҫук унӑн, тӳмине ниҫта та хума ҫук, алӑра чӑрмантарать ҫеҫ.

Зажав в кулаке пояс штанов, он сползает вниз за пуговицей, карманов у него нет, девать ее некуда, в руке она мешает.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Йӗмне ҫухататӑн вӗт! — кулать Костя.

Штаны потеряешь! — хохочет Костя.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Йӗмне унне хулӗ урлӑ кӗпе ҫийӗнех пиҫиххи пек ансӑр кӑна пусма-таварпа ҫакса янӑ, унӑн вӗҫне пысӑк перламутр тӳмерен ҫаклатнӑ.

Штаны у него держатся на помочах — перекинутой через плечо поверх рубашки узкой матерчатой ленте, застегнутой на огромную перламутровую пуговицу.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Кӗрен хутран пиншакне тата сип-симӗс хутран йӗмне касса ҫыпӑҫтарчӗ.

Вырезал и склеил курточку из коричневой бумаги и ярко-зелёные штанишки.

Буратино хӑйӗн ҫӑмӑлттай шухӑшӗсене пула чут ҫеҫ пӗтмест. Карло ашшӗ илемлӗ хутсенчен унӑн валли тумтир ҫыпӑҫтарса тӑвать тата саспаллисен кӗнекине илсе парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Кӗпипе йӗмне, пур-ҫук япалине тыттарать те, ним калаҫтарма, турткалантарма памасӑр, танкӑлтаттарса, малтан пӳртрен картишне, унтан картишӗнчен урамалла вашт! ҫеҫ кӑларса ҫапать.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тахӑшӗ Йӑкӑната пиншакне тӑхӑнтартнӑ, тахӑшӗ, хӑйӗн иккӗмӗш хут йӗмне хывса панӑ, тахӑшӗ Йӑкӑнат хывса пӑрахнӑ ҫӗртен унӑн аттине илсе пынӑ…

Кто-то надел на Игната его пиджак, кто-то стащил с себя вторую пару брюк, кто-то подал сапоги, принесенные с того места, где разулся Игнат…

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Вӑл сӑмсине каҫӑртса лартать те пӗр аллипе йӗмне тытса тӑрать, тепринпе — чышкипе юнать:

А он задрал нос, одной рукой штаны держит, а другой кулаком трясет:

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

«Хыв йӗмне!

«Снимай порты!

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

— Ман вилнӗ упӑшкам та пӗрре тытӑнсан пит ӗҫетчӗ, вара эпӗ ӑна, ӳсӗрскере, ури-алли мӗнӗпех ҫыхса пӑрахаттӑм, ҫывӑрса урӑлсассӑн, йӗмне антараттӑм та ҫирӗп хулӑсемпе ислететтӗм: ан ӗҫ, ан ӗҫсе ҫӳре, авланнӑ пулсан — сан арӑмпа йӑпанмалла, эрехпе мар!

— У меня муженёк, покойник, тоже заливно пьянствовал, так я его, бывало, пьяненького-то, свяжу по рукам, по ногам, а проспится — стяну штаны с него да прутьями здоровыми и отхлещу: не пей, не пьянствуй, коли женился — жена тебе забава, а не водка!

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed