Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑлӑхтарман (тĕпĕ: йӑлӑхтар) more information about the word form can be found here.
Тем тесен те, унта хитре хӗрсем нумайрах, — терӗ Чураппа (ӑна ку калаҫу йӑлӑхтарман иккен-ха).

Help to translate

8. Каҫхи калаҫу // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ҫавӑнтах вӑл тата: «Мобилизаци пуҫларӑр! Кама йӑлӑхтарман пулсан, вӗсем кайччӑрах вӑрҫма, пире Германи вӑрҫи те мӑй таранах тӑрантарса ҫитернӗ!..» тесе те кӑшкӑрнӑ.

И он еще кричал: «Мобилизацию объявили! Ну и пускай идут воевать, кому не надоело, а мы и германской войной сыты по горло!..»

10 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Килте эпир Ганспа Эрвина ыйтусем парса йӑлӑхтарман, пуринчен ытла юханшыв хӗрринче пулса иртнӗ ӗҫ хыҫҫӑн сахал ыйтса пӗлнӗ.

Дома мы не донимали Ганса и Эрвина вопросами, особенно после случая у реки.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑйӗн ӗҫӗ нумайран, вӑл Сергее вӑрҫса йӑлӑхтарман.

Дел у нее было много, и она не особенно надоедала Сергею своими придирками.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Йӑлӑхтарман!

Не надоело!

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах никам та чӑрмантарман ӑна, никам та тӗрлӗрен ыйтусем парса йӑлӑхтарман, пачах урӑхла, вагон улӑштармалла е тепӗр поезд ҫине куҫса лармалла пулсан, кашни хутӗнчех, Матвей патне е кондуктор, е юнашар ларса пыраканнисенчен кам та пулин пырса, ӑна аллинчен тытса, ҫӗнӗ вырӑна илсе кайнӑ.

Никто его не тревожил, никто не надоедал никакими расспросами, но каждый раз, как приходилось менять вагон или пересаживаться на другой поезд, к Матвею подходил или кондуктор, или кто-нибудь из соседей брал его за руку и вел за собою на новое место.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫапах та Васильева хурламаллах пулман — вӑл ҫынна ытлашши йӑлӑхтарман, куҫ умӗнчех ҫӳреме тӑрӑшман.

Однако Васильеву нужно было отдать должное — он умел быть ненавязчивым и почти незаметным.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

«Ой, ҫук, эсӗ мана йӑлӑхтарман, — терӗ хӗр, кулса илсе.

— О, ты мне не надоел, — молвила она, усмехнувшись.

I. Ганна // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах та Лопухов Марья Алексевнӑна хӑй шухӑшне йӑлтах каласа паман, вӑл асӑрхануллӑ пулнӑ пулин те, ҫак вӑл асӑрхануллӑ пулнинчен килмен, Лопухов Марья Алексевнӑпа латинла калаҫман, ҫавӑн пекех вӑл ӑна хӑйӗн шухӑшне те йӑлтах каласа паман, ӑна медицинӑн питӗ интереслӗ чи ҫӗнӗ ҫитӗнӗвӗсем ҫинчен хӑй мӗн шухӑшланине каласа парса йӑлӑхтарман: Лопухов, ӑнланмалла мар сӑмахсем кӑшкӑра-кӑшкӑра, ҫынна асаплантарма пултарайман, ку тӗлӗшпе ун ӑс-тӑнӗ те, сӑпайӗ те ҫителӗклех пулнӑ.

Но до этого Лопухов не договаривался с Марьею Алексевною, и даже не по осторожности, хотя был осторожен, а просто по тому же внушению здравого смысла и приличия, по которому Лопухов не говорил с Марьей Алексевной на латинском языке и не утруждал ее слуха очень интересными для него самого рассуждениями о новейших успехах медицины: Лопухов имел настолько рассудка и деликатности, чтобы не мучить человека декламациями, непонятными для этого человека.

IX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӑл тетрадь ҫине мӗн ҫырнипех ҫырлахнӑ, мӗн илтнине, мӗн вӗреннине пурне те ӑнланса илеймен чухне те ӑнлантарса пама ыйтса учителе йӑлӑхтарман.

Он довольствовался тем, что написано в тетрадке, и докучливого любопытства не обнаруживал, даже когда и не все понимал, что слушал и учил.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Николай Александровича ҫул ҫӳресси йӑлӑхтарман, вӑл ҫапла майпа пурнӑҫа, ҫынсене сӑнама, тӗпчеме юратнӑ.

Николаю Александровичу не были в тягость эти переезды, он любил путешествовать, изучать жизнь вокруг.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed