Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑвинче (тĕпĕ: йӑва) more information about the word form can be found here.
Йӑвинче кӑштах хӑмӑр ӗне тӗкӗсем выртаҫҫӗ.

А в гнёздышке лежало немножко рыжих коровьих шерстинок.

Уйра тупнӑ япаласем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Пиҫ ӗнтӗ ҫак хӑнкӑла йӑвинче ҫӗр-каҫах…

Парься в этом клоповнике всю ночь…

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Курак йӑвинче манӑн револьвер выртать.

В вороньем гнезде у меня лежит револьвер.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чӑтлӑх вӑрмансенче, питех те пысӑк вӗҫен кайӑк — Карӑк пурӑнакан ҫӗрте, хӑмаҫ-хӗрлӗ ҫырла — пӗрлӗхен ӳсет, вӑл сапак-сапак пулать, кашни ҫырли хӑйӗн йӑвинче ларать.

В глухих местах, где живет огромная птица глухарь, встречается костяника — красно-рубиновая ягода кисточкой, и каждый рубинчик в зеленой оправе.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Акӑ ӗнтӗ халӗ, ирех ҫуркунне, хаяр та сивӗ хӗле выҫӑ ирттерсе, Сӑрӑскер хӑйӗн йӑвинче чӑн-чӑн ҫуркунне килессе тата кӗтӳҫӗ хӑйӗн шӑхличине кӑшкӑртасса пит те пӑшӑрханса кӗтсе выртнӑ.

И вот теперь, ранней весной, пережив суровую зиму в страшном холоде и голоде, Серый в своем логове дожидался с нетерпением, когда же наконец придет настоящая весна и затрубит деревенский пастух.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Унта хӑйӗн йӑвинче ула курак ларнӑ, вӑл йӑва ҫумӗнчех ҫаврӑнкаласа ҫӳрекен ӑсан ҫинчен яланах пытанма тӑрӑшнӑ.

Там сидела на гнезде ворона и все время таилась там от Косача, токующего почти возле самого гнезда.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Унтан кунта каллех сӑсар килнӗ, пакшана ҫисе янӑ та, унӑн ӑшӑ йӑвинче улпут майри пек пурӑнма тытӑннӑ, ҫемье ӗрчетнӗ.

Тут опять куница пришла, съела белку и стала жить в ее теплом гнезде барыней и завела семейство.

Сӑсар — пыл вӑрри // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 120-122 с.

Паянхи кун кӑткӑ йӑвинче пӗтӗмӗшлӗ мобилизаци тунӑ.

В сегодняшний день в муравейнике была объявлена всеобщая мобилизация.

Кӑткӑсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 73–74 с.

Икӗ эрне те иртмерӗ, королёксен йӑвинче ҫара чӗпӗсем тапаланма пуҫларӗҫ.

Не прошло и двух недель, как в гнезде у корольков забарахтались голые малютки.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Ҫак каҫ вӑранчӗ те ӗнтӗ Пик хӑйӗн йӑвинче.

Это был тот самый вечер, когда Пик проснулся у себя в норке.

Хӑраса вӑранни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Чӑх йӑвинче майине хӑварнӑ пекки пуль ӗнтӗ ку.

У курицы в гнезде оставляют яйцо, чтобы лучше неслась.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Унтан ӑна хӑйӗн йӑвинче тӗп тунӑ, чылай ҫӗршыва ирӗке тухма пулӑшнӑ.

Затем его уничтожили в своем гнезде и помогли многим странам выйти на свободу.

Вӗсем Ҫӗнтерӳпе яла таврӑннӑ // Николай Воронцов. «Канаш», 2020.02.14

— Хӑй йӑвинче, хӑта, ула курак та кирек кам куҫне те сӑхса кӑларать.

— В своем гнезде, сват, и ворона любому глаз выклюет.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫӳлӗк ҫинче, ятарласа тунӑ йӑвари чӗп амӑшӗ пек, пысӑк хырӑмлӑ графин ларать; ун ҫумӗнчи пӗчӗк йӑвинче стакан курӑнать.

Там в особом гнезде, как клушка, сидел толстобокий графин; из соседнего маленького гнезда высовывался стакан.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл, гражданка тата амӑшӗ, хӑйӗн ывӑлӗпе тӑван ҫӗршывӗ ҫинчен шухӑшланӑ: хулана аркатакан ҫынсене пуҫ пулса тӑраканӗ унӑн хаваслӑ та хытӑ чӗреллӗ, илемлӗ ывӑлӗ пулнӑ; нумаях та пулмасть-ха вӑл ывӑлне тӑван ҫӗршыв валли хатӗрленӗ хаклӑ парне вырӑнне, хула ҫыннисене пулӑшма ырӑ хӑват паракан ҫын вырӑнне хунӑ: ҫак хулара — хӑйсен йӑвинче — вӑл хӑй ҫуралнӑ, ҫакӑнтах ӑна та ҫуратса кӑкӑр сӗчӗпе ӳстернӗ.

Гражданка и мать, она думала о сыне и родине: во главе людей, разрушавших город, стоял ее сын, веселый и безжалостный красавец; еще недавно она смотрела на него с гордостью, как на драгоценный свой подарок родине, как на добрую силу, рожденную ею в помощь людям города — гнезда, где она родилась сама, родила и выкормила его.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

ҫӗнӗ самӑр кухарка ӗҫлет, Агафья Матвеевна хушнине вӑл ирӗксӗррӗн те тӳрккессӗн тӑвать, тата ҫав Акулинах, кӗпе аркине пиҫиххи хушшине хӗстерсе, валашкасемпе чӳлмексене ҫӑвать; ҫав тӑлӑплӑ, ыйхӑллӑ дворникех хӑйӗн йӑвинче ним тумасӑр ӗмӗрне ирттерет.

новая толстая кухарка распоряжается на кухне, нехотя и грубо исполняя тихие приказания Агафьи Матвеевны, да та же Акулина, с заткнутым за пояс подолом, моет корыта и корчаги; тот же сонный дворник и в том же тулупе праздно доживает свой век в конуре.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Шел, нимӗҫ фашисчӗсене хӑйӗн «йӑвинче» тӗп тунисен шучӗ ҫулсерен мар, уйӑхсерен, эрнесерен чакса пырать.

Help to translate

Уявра парад та пулӗ // Юрий ЛИСТОПАД. «Хыпар», 2015.04.30, 76-77№

6. Ҫул ҫинче эсӗ мӗнле те пулин йывӑҫ ҫинче е ҫӗр ҫинче кайӑк йӑви тӗлне пулсассӑн, йӑвинче чӗпӗсем е ҫӑмартасем пулсассӑн, амӑшӗ чӗпписем ҫинче е ҫӑмарта ҫинче ларать пулсассӑн, пуслӑхӗпе пӗрле амӑшне ан ил: 7. амӑшне ирӗке яр та чӗпписене ил — сана ырӑ пултӑр, кунҫулу вӑрӑм килтӗр.

6. Если попадется тебе на дороге птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, с птенцами или яйцами, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми: 7. мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо, и чтобы продлились дни твои.

Аст 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Вырсарникун «Кашкӑр йӑвинче» сунарҫӑсен биатлонӗ тата ытти вӑйӑсем пулнӑ.

Help to translate

Ҫӑварнине анлӑн уявланӑ // Елчӗк Ен. «Елчӗк Ен», 2016.03.17

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed