Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йышши the word is in our database.
йышши (тĕпĕ: йышши) more information about the word form can be found here.
Тӗрлӗрен хаклӑ япала унӑн шутсӑр нумай пулнӑ, ҫитмӗл те ҫичӗ тинӗс урлӑ илсе килнӗ чӑн ахах, хаклӑ йышши чулсем, ылтӑнпа та кӗмӗлпе тултарнӑ арчисем пулнӑ.

Много у него было всякого богатства, дорогих товаров заморских, жемчугу, драгоценных камениев, золотой и серебряной казны.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

— Эпӗ кун йышши сӑмахсене итлеме пултараймастӑп…

— Я таких речей слышать не могу…

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Куҫҫулӗсене аран чаркаласа, вӑл сӗтел ҫине авалхи кӗмӗлпе тирпейленӗ, хӑй ҫине хурҫӑ тӗслӗ пурҫӑн платье тӑхӑннӑ, унтан, куҫкӗски умне ларса, хӑлхисене тем пысӑкӑш изумруд чулӗсем тирнӗ, ку паха чулсем Маякин аллине, ытти нумай япаласемпе пӗрле, Грузи княҫӗсенчен заклада илнӗ хаклӑ йышши фамильнӑй чулсем пулнӑ.

Едва сдерживая слезы, убрала стол старинным серебром, одела шелковое платье цвета стали и, сидя перед зеркалом, стала вдевать в уши огромные изумруды — фамильную драгоценность князей Грузинских, оставшуюся у Маякина в закладе вместе со множеством других редких вещей.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Эп ҫапла ӑнланатӑп, — тенӗ вӑл, — пӗр йышши ҫынсем — хуртсем, теприсем — ҫерҫисем…

— Я так понимаю: одни люди-черви, другие— воробьи…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗрре ҫавӑн йышши хӗрарӑмсенчен пӗри, ӳсӗр те шухӑскер, хӑйӗн ҫумӗнче каҫхи апат туса ларакан Фомана питрен дыня хуппипе ҫапнӑ.

Однажды одна из таких женщин, пьяная и озорная, во время ужина, сидя рядом с ним, ударила его по щеке коркой дыни.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Эпӗ пӗтӗмӗшпех… ӳкмен вӗт-ха, леш, урам тӑрӑх ҫӳрекеннисен йышши мар…

Я ведь еще не совсем… низкая, не такая, что по улицам ходят…

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

1931 ҫулта Маньчжурие япун ҫарӗсем оккупациленӗ, 1932 ҫулта вара Маньчжоу-го марионетка йышши патшалӑх туса хунӑ.

В 1931 году Маньчжурия была оккупирована японскими войсками, а в 1932 году было образовано марионеточное государство Маньчжоу-го.

Хулань // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1% ... 0%BD%D1%8C

Списокра ҫакна та палӑртнӑ: кама лаша тивнӗ, вӑл лаша мӗн тӗслӗ, миҫе ҫулта, кам гаолян, пӑрҫа йышши тырӑсем, соя ҫӑвӗ илнӗ.

В списке значилось: кому достались лошади, какой масти и какого возраста, кто получил гаолян, бобы, соевое масло.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Председатель лайӑх йышши пуставран ҫӗлетнӗ ваткӑллӑ курткӑпа шӑлавар тӑхӑннӑ.

Председатель был одет в стеганую черную куртку из добротного сукна и в такие же штаны.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пур-ха, пӗтмен-ха пирӗн хушшӑмӑрта пӗр йышши ҫынсем.

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах ялта урӑх йышши ҫынсем те: йӑпӑлтатакансем те, кӗвӗҫекенсем те, е тата хӑратма тӑрӑшакансем те пулнӑ.

Но были в деревне и другие люди, которые льстили, завидовали или даже угрожали.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Акӑ эсир, тӗслӗхрен,чӑн-чӑн хаклӑ йышши чул, ытах та сире якатсан… о!

Вот вы, например: ведь вы драгоценный камень, и если вас отшлифовать… о!

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ашшӗ ӑна суту-илӳ ӗҫӗсен ҫаврӑмне чӑтӑмлӑн, асӑрхануллӑн кӗртсе пынӑ, хӑйпеле пӗрле биржӑна илсе ҫӳренӗ, хӑй йышши путретсем, поставкӑсем ҫинчен ӑнлантарнӑ, хӑй ӗҫӗн юлташӗсем ҫинчен каласа панӑ, вӗсем мӗнле «ҫын ӑшне кӗни» ҫинчен, камӑн мӗн чухлӗ пурлӑх, камӑн мӗнле характер — ҫавсем ҫинчен ывӑлне майӗпен паллаштарнӑ.

Отец терпеливо и осторожно вводил его в круг торговых дел, брал с собой на биржу, рассказывал о взятых поставках и подрядах, о своих сотоварищах, описывал ему, как они «вышли в люди», какие имеют состояния теперь, каковы их характеры.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Игнат ун сӑмахӗсем пирки шухӑшласах тӑман, ҫӑмӑллӑн кулса: — Ахалех апла шутлатӑн! Кунта пур япала та чӑн-чӑнни… пурте хаклӑ йышши, ҫирӗппи, — тесе хунӑ.

Игнат не подумал над ее словами и, смеясь, сказал ей: — Это ты напрасно! Тут всё самое настоящее… вещь всё дорогая, прочная…

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мӗнпур килти япала хуҫипе пуянлӑхӗ ҫинчен кӑшкӑрнӑ, анчах казак хӗрӗ хаклӑ йышши мебельсем хушшинчен, кӗмӗлпе тулнӑ горкӑсем ҫуммипе тирӗссӗн, ҫав япаласем хӑйне пусарса лартасран хӑранӑ пек, шиклӗн утса ҫӳренӗ.

Всё в нем блестело и кричало о богатстве хозяина, но казачка ходила мимо дорогих мебелей и горок, наполненных серебром, боком, пугливо, точно боялась, что эти вещи схватят ее и задавят.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах, укҫа хыҫҫӑн чупас ҫӗре темӗн чул вӑй хунӑ пулсассӑн та, Игнат сӑхӑ йышши ӗмӗтсӗр пулман, хӑш чухне вӑл хӑйӗн пурлӑхӗ ҫине чӑнласах та ытахаллӗн ҫеҫ пӑхнӑ.

Но, отдавая так много силы этой погоне за рублем, он не был жаден в узком смысле понятья и даже, иногда, обнаруживал искреннее равнодушие к своему имуществу.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакӑн йышши хыпарсем ӳснӗҫемӗн ӳссе, тӗлӗнмелле пулса пычӗҫ.

Чем больше росли слухи, тем удивительнее они становились.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн аллинче хаклӑ йышши фарфортан тунӑ поднос.

В руках у него был поднос из дорогого фарфора.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл хура пурҫӑн халат тӑхӑннӑ, ҫӑварӗнче кварц йышши! чулла илемлетнӗ чӗлӗм мӑкӑрланать.

Она была одета в черный шелковый халат. В зубах ее дымилась трубка с длинным чубуком из зеленой яшмы.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Общество апатланӑвӗнче ялшӑн ҫӗнӗ йышши меслетсем аталанаҫҫӗ: ача-пӑча кафисем, пицерийӑсем, наци тӗпелӗн предприятийӗсем, кофейньӑсем, чайнӑйсем, суши-барсем, заказпа ҫитерсе паракан апат-ҫимӗҫ тата банкетсене апат-ҫимӗҫпе тивӗҫтересси.

В общественном питании развиваются новые для села направления: детские кафе, пиццерии, предприятия национальной кухни, кофейни, чайные, суши – бары, доставка еды по заказам и выездное обслуживание банкетов.

Чӑвашпотребсоюз // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/wiki/%D0%A7%D3%91%D0 ... 1%8E%D0%B7

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed