Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗкӗнчен (тĕпĕ: ирӗк) more information about the word form can be found here.
Вӗт тӗн пурте турӑран килет тет, апла пулсан, чир-чӗрсем те унӑн ирӗкӗнчен килеҫҫӗ.

Ведь все от бога, и болезни стало быть от него.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Такам ирӗкӗ летчик ирӗкӗнчен те вӑйлӑрах пулнине, машинистӑн куҫӗ ҫав териех ҫивчӗ пулнине, вӑл поезда тӗлӗнмелле чаплӑн илсе пынине, ӑна тытма ансатах маррине нимӗҫ аванах ӑнланса илнӗ.

Летчик понял, что чья-то не менее упорная воля не уступает ему, что у машиниста железный глаз, расчет удивительный и точный, что не так-то легко его поймать.

2. Тӑшманпа ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Чунта ырлӑх ҫукки те этемӗн хӑйӗн ирӗкӗнчен килмест, — ӑшӑмри усала эп хам акса ӳстернӗ-им ӑна?

Душа тоже не по своей воле добром неплодна, — сам ли я посеял злобу в ней?

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Турӑ ирӗкӗнчен тухмасӑр пурӑнсан, вӑл ҫапла ырӑ тӑвать.

Вот что значит полагаться всегда на волю божию, это в конце концов самое лучшее.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑйӗн ирӗкӗнчен иртекен ҫуккипе иртӗхсе кайнӑ ҫӗрме пуян Михха пӗррехинче ҫимӗкрен хурланса таврӑнакан ял ҫыннисене юланутпа таптатма хӑтланать.

Help to translate

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

— Ҫапла, майор, анчах ҫанталӑк ирӗкӗнчен кӑна килет вӑл!

— Да, майор, при одном лишь условии: если погода позволит!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑна унтан хӑйӗн ирӗкӗнчен те пысӑк вӑй илсе пӑрахнӑ.

Сила, сильнее его воли, сбросила его оттуда.

Салакайӑк // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 34–35 с.

Хӑйӗн ирӗкӗнчен те вӑйлӑрах вӑй ӑна унтан вӗҫтерсе антарчӗ.

Сила, сильнее его воли, сбросила его оттуда.

Ҫерҫи // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 168–169 с.

— Лалкӑран ыйтса-туса тӑмаҫҫӗ-ҫке, вӑл хӑй те ашшӗ ирӗкӗнчен тухаймасть, — хуйхӑрса каласа хучӗ те тухтӑр, Огнянова алӑ пачӗ.

— Лалку не спрашивают, да и сама она преклоняется перед волей отца, — с грустью проговорил доктор и подал руку приятелю.

XX. Пӑшӑрхану // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хӑвӑн тусусем сана тус вырӑнне хурассипе хурас марри пӗр вӗсен ирӗкӗнчен килнине мӗнле йышӑнатӑн, арӑму ирӗклӗ пулмаллине те уҫҫӑн, пӗр хирӗҫлесе тӑмасӑрах йышӑн, ҫавӑн пек пулсан вара туй хыҫҫӑн вунӑ ҫултан та, ҫирӗм ҫултан та вӑл сана качча чухне мӗнле юратнӑ, ҫавӑн пекех юратӗ.

Признавай ее свободу так же открыто и формально и без всяких оговорок, как признаешь свободу твоих друзей чувствовать или не чувствовать дружбу к тебе, и тогда, через десять лет, через двадцать лет после свадьбы, ты будешь ей так же мил, как был женихом.

XIV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хӗрӗ хӑйӗн ирӗкӗнчен тухнинине амӑшӗ ӑнланчӗ, анчах хирӗҫӗве шала ярас темерӗ.

Кажется, мама поняла, что в этот раз она проиграла. И решила не раздувать конфликт дальше.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ку тӳрккес старике ҫак ӗҫе татса памалла самантра ҫӗнтереймесессӗн, кайрантарах ун ирӗкӗнчен тухма мана пит те йывӑр пуласси ҫинчен шухӑшласа илтӗм те эпӗ, ун ҫине мӑнкӑмӑллӑн пӑхса, каларӑм:

Я подумал, что если в сию решительную минуту не переспорю упрямого старика, то уж в последствии времени трудно мне будет освободиться от его опеки, и, взглянув на него гордо, сказал.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Вӑл вӗсемпе чи чӗрене пырса перӗнекен сӑмахсемпе сывпуллашнӑ, ашшӗ-амӑшӗ ирӗкӗнчен тухнине ытла хытӑ юратнӑ пирки пулчӗ тенӗ; юлашкинчен вӑл: малашнехи пурӑнӑҫра чи телейлӗ самант — вӑл манӑн хаклӑ атте-аннем мана хӑйсене ӳксе пуҫҫапма ирӗк панӑ кун пулӗ тесе шутлӑп, тесе пӗлтернӗ.

Она прощалась с ними в самых трогательных выражениях, извиняла свой проступок неодолимою силою страсти и оканчивала тем, что блаженнейшею минутою жизни почтет она ту, когда позволено будет ей броситься к ногам дражайших ее родителей.

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ку ҫырупа вӑл унӑн чӗринче хӗрхенӳллӗ туйӑм хускатма тӑрӑшнӑ, хӑйне шеллеме ыйтнӑ, хӑйӗн ӑна качча тухма пачах кӑмӑлӗ ҫукки ҫинчен уҫҫӑнах пӗлтернӗ, ун арӑмӗ пулмашкӑн ыйтассине пӑрахма тата князе хӑйнех хӗре ашшӗ ирӗкӗнчен хӑтарма йӑлӑннӑ.

Она старалась возбудить в его сердце чувство великодушия, откровенно признавалась, что не имела к нему ни малейшей привязанности, умоляла его отказаться от ее руки и самому защитить ее от власти родителя.

XVI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах нимӗн хӗрхенӳсӗр те хаяр аҫу ирӗкӗнчен мӗнле хӑтарма пултарӑп-ши эпӗ?

Но как же спасу вас от жестокого отца?

XV сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

12. Тавтапуҫ Атте Турра: Вӑл пире Ҫутӑ Патшалӑхӗнче сӑваплӑ ҫынсен пайне кӗмелле тунӑ, 13-14. пире шуйттан ирӗкӗнчен хӑтарса, Хӑйӗн савнӑ Ывӑлӗн — пире Хӑйӗн Юнӗпе тӳлесе илнӗ, ҫылӑхӑмӑрсене каҫарнӑ Ывӑлӗн — Патшалӑхне кӗртнӗ.

12. благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете, 13. избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего, 14. в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,

Кол 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

23. Эй Ҫӳлхуҫамӑм, этем ҫулӗ хӑй ирӗкӗнчен килменнине пӗлетӗп, урине ӑҫталла ярса пусасси утаканран хӑйӗнчен килменнине пӗлетӗп.

23. Знаю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим.

Иер 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

24. Ӗҫсе ҫиес, чунне ӗҫӗпе савӑнтарас ырӑлӑх та этемӗн хӑйӗн ирӗкӗнчен килмест.

24. Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего.

Еккл 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Гаваонра пурӑнакан евейсемсӗр пуҫне Израиль ывӑлӗсемпе [пӗр хула та] килӗшӳ туман: израильсем вӗсене пурне те вӑрҫӑ вӑрҫса илнӗ; 20. вӗсем хӑйсенӗн чӗрине хаярлантарни, Израиле вӑрҫӑпа кӗтсе илни пӗтӗмпе Ҫӳлхуҫа ирӗкӗнчен килнӗ: Израиль ывӑлӗсем вӗсене тупалаччӑр тесе, ан каҫарччӑр тесе, Ҫӳлхуҫа Моисее хушнӑ пек пӗтерччӗр тесе, Ҫӳлхуҫа вӗсене Израиль халӑхӗпе хирӗҫтернӗ.

19. Не было [ни одного] города, который заключил бы мир с сынами Израилевыми, кроме Евеев, жителей Гаваона: все взяли они войною; 20. ибо от Господа было то, что они ожесточили сердце свое и войною встречали Израиля - для того, чтобы преданы были заклятию и чтобы не было им помилования, но чтобы истреблены были так, как повелел Господь Моисею.

Нав 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed