Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗкпе (тĕпĕ: ирӗк) more information about the word form can be found here.
Эсир хӑвӑра ӑслӑрах пек кӑтартма, хӑвӑр ирӗкпе плансем тума ан шутлӑр!

И вы не подумайте мудрить и строить ваши самостийные планы!

XXVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Эпӗ ҫапла турӑм та, урӑхла каласан, хам ирӗкпе экуираци турӑм.

Я так и сделал, то есть самовольно экуировался.

XXIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Эпир хамӑр ирӗкпе тытӑнатпӑр пулсан, мӗнле ӗҫ кунӗ пултӑр-ха?

— Какие же трудодни, ежели мы своей охотой беремся?

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Анчах кӗҫех манӑн хам ирӗкпе пурнасси пӗтсе ларчӗ.

Но всем вольностям скоро пришел конец.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑрҫа эпӗ хам ирӗкпе лекрӗм.

Я охотником на войну попал.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫакна хам ирӗкпе тунине ҫирӗплетекенсем: Смирнов Юрий, Волков Александр, Скворцов Леонид.

Что сей документ написал собственноручно, подтверждают свидетели Смирнов Юрий, Волков Александр, Скворцов Леонид.

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫапла, сана эпӗ хам ирӗкпе ӗҫкӗ-ҫикӗ туса паратӑп, ӗм тӑраниччен, хырӑму кӳпениччен.

Я тебе по своей доброй воле устрою пир, выпей сколько можешь, пока свое брюхо не наполнишь.

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Эх, анне, эп ӑна хам ирӗкпе ӗмтеретӗп-ҫке, хам ирӗкпе

Эх, мама, это же я по своей доброй воле…

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Вӑт вӑрӑмтунасем кайрӗҫ, хам ирӗкпе ӗмтерсен те юна ӗмсе реххетленесшӗн мар.

Что за комары пошли, я ему добровольно предлагаю крови напиться, а он не желает.

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Эпӗ те медицина училищи пӗтернӗскер, хам ирӗкпе Кабултаччӗ.

Я, окончив медицинское училище, добровольно пошла в Кабул.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Анчах халӗ тин ӗҫрен хам ирӗкпе кайма ыйту ҫырмӑп.

Теперь-то уж не буду писать заявление об уходе по собственному желанию.

«Йывӑрлӑх та кирлӗ - пурнӑҫ тутине туйма» // Рита АРТИ. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.18, 23(945)№

Телерадиокомпанире 19 ҫул тӑрӑшнӑ хыҫҫӑн тытрӑм та ӗҫрен хам ирӗкпе кайма ыйту ҫыртӑм.

После 19 лет работы в телерадиокомпании взял и написал заявление об увольнении по собственному желанию.

«Йывӑрлӑх та кирлӗ - пурнӑҫ тутине туйма» // Рита АРТИ. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.18, 23(945)№

8. Эпӗ хамӑра Ҫӳлхуҫа панӑ ирӗкпе — сире пӑсма мар, тӗреклӗлентерме панӑ ирӗкпе — ытларах мухтанас пулсан та намӑса юлмӑп.

8. Ибо если бы я и более стал хвалиться нашею властью, которую Господь дал нам к созиданию, а не к расстройству вашему, то не остался бы в стыде.

2 Кор 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Патша ӗнтӗ ҫилленесси вырӑнне хӗрхеннӗ, хӑй ҫакӑн умӗн анчах-ха мӗн тума шухӑшланӑшӑн куҫҫулӗ тӑкнӑ: 21. иудейсем кӑшкӑрнине илтсессӗн, вӗсем пурте вилме чӗркуҫленсе ларнине курсассӑн, патша, йӗрсе ярса, хӑйӗн тусӗсене хаяррӑн юнаса каланӑ: 22. эсир хӑвӑра панӑ ирӗкпе иртӗхетӗр, хаярлӑхӑрпа эсир тискер пусмӑрҫӑсенчен те иртсе кайнӑ; мана хама вара — хӑвӑра ырӑ тӑвакана — патшаран сирпӗтесшӗн, пурӑнӑҫӑма татасшӑн хыпкаланатӑр, патшалӑхшӑн усӑсӑр ӗҫ тӑвасси ҫинчен вӑрттӑн каварлашатӑр.

20. Гнев царя превратился в жалость и слезы о том, что пред тем он ухищрялся исполнить. 21. Ибо, когда услышал он крик Иудеев и увидел их всех преклонившимися на погибель, то, заплакав, с гневом угрожал друзьям своим и говорил: 22. вы злоупотребляете властью, и превзошли жестокостью тиранов, и меня самого, вашего благодетеля, покушаетесь лишить власти и жизни, замышляя тайно неполезное для царства.

3 Мак 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Володьӑн пуҫне темӗнле усал шухӑш та пырса кӗнӗ ун чухне, арӑмӗпе еркӗнне тавӑрма та шухӑшланӑ вӑл, анчах путсӗрсемшӗн алла вараласа ирӗкпе сывпуллашас темен.

Help to translate

Уйрӑлнӑ хыҫҫӑн та пӗр-пӗрне лӑпкӑ пурнӑҫ кӑтартмаҫҫӗ // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.03.17, 10 (6103) №

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed