Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

интереслентерекен (тĕпĕ: интереслентер) more information about the word form can be found here.
Моторсене мӗн вӑй ҫитнӗ таран ӗҫлеттерес тӗлӗшпе хӑйсене интереслентерекен ыйтусене вӗсем ӗҫре сӑнаса пӑхма шутланӑ.

Они решили на практике проверить интересующие их вопросы форсированного режима моторов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тепӗр почтӑпа вӑрттӑн ӗҫлекен центра интереслентерекен ӗҫсем ҫинчен вӑрмана ҫыру ҫырса ятӑмӑр.

Со следующей очередной почтой мы послали в лес материалы по всем вопросам, интересующим подпольный центр.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Офицерсем ӗнтӗ унтан хӑйсене интереслентерекен ыйту ҫинчен ыйтма хатӗр пулнӑ мӗн, анчах Кассий Кольхаун пырса кӗнине курсан, вӗсем тӑхтама шутларӗҫ.

Офицеры уже готовы были обратиться к нему с интересовавшим их вопросом, но, заметив входящего Кассия Кольхауна, решили выждать.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Илья Андреевич, сиртен чи малтан пурне те интереслентерекен пӗр япала ҫинчен ыйтса пӗлме юрать-и? — пуҫларӗ вӑл.

— А можно вас сначала спросить по общему вопросу, Илья Андреевич? — начала она.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Кил хуҫи е сӗтел хушшинчи аслӑ ҫын калаҫӑва ыттисем сисмелле мар йӗркелесе пымалла, пурне те интереслентерекен темӑпа калаҫу пуҫламалла, ҫав тери вӑтанчӑк хӑнасене те калаҫӑва хутшӑнтарма тӑрӑшмалла.

Хозяин дома или стола должен незаметно направлять беседу, стараясь завязывать общий разговор и втягивая в него и застенчивых гостей.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кам та пулин пӗччен, лекци вуланӑ пек калаҫнине е икӗ-виҫӗ ҫын анчах калаҫнине пӳлсе, паллах, калаҫӑва пурне те интереслентерекен ҫулпа пӑрса ямалла.

Нет ничего предосудительного в обмене мнениями по определенным вопросам, разумеется, если разговор этот не носит локального характера и не превращается в чью-либо лекцию.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пысӑк ушкӑнра уйрӑм ҫынсене кӑна интереслентерекен наука ыйтӑвӗсене хускатмаҫҫӗ.

Специальные научные вопросы в большой компании затрагивать не рекомендуется.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пурне те интереслентерекен тема шыраса тупма ҫынсем мӗн пирки пӗрле пуҫтарӑннине, вӗсен культурӑллӑ ӳсӗмне тата вӗсен шухӑш-кӑмӑл пӗрлӗхне шута илмелле.

Общая тема разговора зависит от многих причин: от повода, по которому люди собрались, от культурного уровня собеседников и от общности их интересов.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫапла, авалхи памятниксене упрас енӗпе ӗҫленӗ май, ҫитсе курман вырӑнсемпе тата палламан ҫынсемпе интересленнӗ май ҫуралаҫҫӗ ӗнтӗ Меримен кӗске те интереслентерекен калавӗсем.

Так, в работе по сохранению древних памятников, в связи с интересом к неизведанным местам и незнакомым людям, рождаются короткие и увлекательные рассказы Мериме.

Проспер Мериме // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 3–5 с.

— Сан пата эпир, Василий Кузьмич, пысӑк ӗҫпе, пӗр-пӗрне интереслентерекен ыйтупа, эпир пӗр-пӗрне хисепленине асра тытса килтӗмӗр.

— Пришли мы к тебе, Василий Кузьмич, по делу важнейшему, по нашему обоюдному интересу и по нашему взаимному расположению.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Дикинсон судья халӗ хӑйне интереслентерекен: «Your name?» «Your nation?» тата ҫак ӗҫпе ҫыхӑннӑ ытти ыйтусем пирки те тулли ответсем илтме пултарнӑ.

Судья Дикинсон получил вполне удовлетворительные ответы на вопросы: «Your name?», «Your nation?» и на все другие, вытекавшие из обстоятельств дела.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хама кӑна интереслентерекен ыйтусем пама ирӗк памӑр-и эсир?

Позволите вы мне предложить вам несколько вопросов, так сказать… личного свойства?

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫакна тӳссе ирттернӗ хыҫҫӑн Паганелӗн пурне те пӗр пекех интереслентерекен тата пӗр ыйту ҫине ответ памалла пулчӗ.

Между тем Паганелю предстояло ещё, после всех пережитых волнений, ответить на вопрос, одинаково занимавший всех его спутников.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван хӑйне интереслентерекен ыйтусемпе мӗн те пулсан кирлине илтесшӗн, анчах усси нимӗн те пулмарӗ.

Гленарван пытался собрать хоть какие-нибудь сведения по интересующему его вопросу, но безрезультатно.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Виктор Лещинский, Сёмка сӑмахне пит ӗненсех кайман пулин те, ҫапах Лиза ӑна интереслентерекен, ӑна илӗртекен хӗр пулнӑ, ҫавӑнпа вӑл ыран Заливанов сӑмахӗсем тӗрӗссипе тӗрӗс маррине пӗлме шухӑш тытрӗ.

И хотя Виктор Лещинский не совсем верил Семке, все же Лиза была очень интересным и заманчивым объектом, и завтра он решил узнать, правду ли говорил Заливанов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унтан вӑл, шухӑша кайса тӑчӗ те, хӑйне тахҫантанпах интереслентерекен япала ҫинчен ыйтрӗ:

И после некоторого колебания спросил то, что давно его занимало:

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

«Мӗн тӑвас тен, пурте эпир вилӗмлӗ, сире интереслентерекен ыйту пирки эсир 14:00 сехет хыҫҫӑн тепӗр хутчен килӗр.

Help to translate

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Вӑл чееленсе-туса тӑмасӑрах, айванла тӳррӗн, Давыдов ҫумне сӗртӗнет, Давыдова — ӑна туйӑннӑ тӑрӑх — интереслентерекен ӗҫсем ҫинчен калаҫма тӑрӑшать.

Она с наивной бесхитростностью приспособлялась к Давыдову, к тому кругу интересов, в котором — казалось ей — он должен бы жить.

39-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑл чӑнласах та интереслентерекен ҫын, ҫӗнӗ кӑвак костюмне тӑхӑнса пырсан, тӳрӗ кӑна ҫын, хулӑн мар, туртасса вӑрӑм муштукпа туртать, кулкаланӑ май пӳрнисемпе мӑйӑхне тӳрлеткелет.

Он и в самом деле был интересный, особенно когда приходил в новом сером костюме, сухощавый, стройный, курил из длинного мундштука и, смеясь трогал пальцем усы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Илемлех мар пулин — интереслентерекен ҫын эппин!

Не красивый, а интересный!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed