Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илтӗнчӗ (тĕпĕ: илтӗн) more information about the word form can be found here.
Колонна хыҫӗнче тӑшман темиҫе ту юппинчен тата вӗсен хушшинчи ҫырмасенчен персе пыни илтӗнчӗ.

Выстрелы слышались теперь и сзади, и сверху, и из долины.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Сулахайран ҫавӑрса илӗр! — илтӗнчӗ болгарсен чӗлхипе панӑ команда.

— Обходи слева! — донеслась команда на болгарском языке.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Болгарсем шавласа кӑшкӑрашни илтӗнчӗ.

Вскоре послышались шум и крики болгарских фашистов.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑхӑтран-вӑхӑта ҫеҫ унта-кунта перкелешни илтӗнчӗ.

Теперь уже раздавались только одиночные выстрелы.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӗҫех тытӑнчӑк саслӑ икӗ четник макӑра-макӑра хуллен кӑшкӑрни илтӗнчӗ:

Два дрожащих, плачущих голоса негромко взывали:

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Аманнисем вилес умӗн харӑлтатни ҫеҫ илтӗнчӗ.

Теперь были слышны только стоны раненых.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Таҫта гранатӑсем ҫурӑлни, пулемет такӑлтатни илтӗнчӗ; чылай инҫетре переҫҫӗ пулас, пулемет сасси те улатакка типӗ йывӑҫ хуппине таклаттарнӑ пек кӑна туйӑнать.

Где-то раздались взрывы гранат и сухой треск пулеметов; это было далеко, и залпы напоминали стук дятла о сухую кору.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кафаира револьверсенчен пени илтӗнчӗ.

В трактире раздался револьверный выстрел.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Мӗн тумаллине пӗлмесӗр, арҫынпа хӗрарӑм шиклӗн калаҫни илтӗнчӗ.

Было слышно, как мужчина и женщина в доме испуганно переговариваются, решая, что делать.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шалта кровать чӗриклетни, хӗрарӑм хӑравҫӑллӑн мӑкӑртатни илтӗнчӗ.

 — В доме послышался скрип кровати и испуганный женский шепот.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Инҫетре автансем авӑтни илтӗнчӗ, кӗҫех ӗнтӗ тул ҫутӑлмалла, анчах хӑй шыракан ял ҫук та ҫук.

По крику петухов он понял, что скоро рассвет, а села все не было.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Колыбан инҫетри кӗтессинчен кӑвак уссиллӗ верховинец йӗкӗлтесе калаҫни илтӗнчӗ.

Из дальнего угла колыбы донесся насмешливый голос седоусого верховинца:

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Туртса пӗтереймен чикарккӑ ҫӗре ӳкрӗ, улӑпла харлаттарни илтӗнчӗ.

Недокуренная цыгарка упала на землю, послышался богатырский храп.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Кам унта? — хыттӑн илтӗнчӗ ҫамрӑк та вӑйлӑ сасӑ.

— Кто там? — строго спросил молодой, сильный голос.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ун ҫути Ярослав Граб ҫине ӳкрӗ, анчах ҫак самантра унӑн шӑлӗсем хушшинче наркӑмӑш ампули кӑтӑртатни илтӗнчӗ.

Острие его луча осветило Ярослава Граба как раз в тот момент, когда на его зубах хрустела ампула с ядом.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Сана ҫавӑн пек илтӗнчӗ пуль.

— Тебе показалось.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑшӗсем ирӗксӗрех сиккелесе илчӗҫ, хӑшӗсем ассӑн сывларӗҫ, пӑшӑлтатрӗҫ, уйри типӗ кукуруз ҫинче ҫил шавланӑ пек чӑштӑртатни илтӗнчӗ.

В строю послышался шорох, всеобщее движение, вздохи и шепот; этот шепот пронесся, как ветер в сухих стеблях кукурузы.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Болгарсем кӑшкӑрашни, тем те пӗр каласа ятлаҫни илтӗнчӗ; вӗсем вӑрман тӑрӑх чупакан хӗрарӑмсемпе арҫынсене, ача-пӑчасене пере-пере ҫывхарсах килеҫҫӗ.

Послышались крики и брань болгар; враги приближались, стреляя в женщин и детей, мелькавших в лесу.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑшт вӑхӑт иртсен ӗсӗклени каллех илтӗнчӗ.

Вдруг снова раздался тот же звук.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Часах пур енчен те хӗрарӑмсем хыттӑн макӑрни илтӗнчӗ.

Вскоре послышались еще более громкие вопли.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed