Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илсемӗр (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
«Илсемӗр ӗнтӗ ман парнене, илсемӗр.

Help to translate

10 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 272-415 с.

Ҫак йӳнӗ парнене те пулин илсемӗр манран асӑнмалӑх, — ташӑ хыҫҫӑн уйрӑлнӑ чух пӗчӗк коробка тыттарса каларӗ Эльгеев.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Вӑл кураканни вара — пурин валли те; илсемӗр ӑна!

И то, что она видит, — дано всем; возьмите его!

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Илсемӗр, Шау, — лӑпкӑн пуҫларӗ американ, — Фаркугара та икерчӗ парсамӑр.

— Берите, Шау, — сдержанно сказал американец. — Передайте Фаркугару оладьи.

IX. Сӑпайлӑх урокӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ӑнсӑртлӑх рольне илсемӗр хӑвӑр ҫине.

Возьмите на себя роль случая.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Пан улми савӑчӗ тӗлӗнче тӑракан ҫав ҫамрӑк ҫын ҫине кӑштах та пулин пӑхса илсемӗр.

— Подарите немного внимания этому молодому человеку, который стоит там, у вазы с яблоками.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Гоан, хӑвӑрпа илсемӗр мана, — терӗ хӗр.

Девушка сказала: — Гоан, возьмите меня.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 339–344 с.

— Спринга кӗтсе илсемӗр.

— Встречайте Спринга.

Гленац няньки // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 387–391 с.

Тепри, нимӗн пулман пек кавлесе тӑракан ӗнине пуҫӗнчен ыталаса, куҫҫулӗ витӗр: «Ырӑ ҫынсем, илсемӗр ҫакна! Илӗр манӑн тӑрантараканӑма! — тесе ӗсӗклет.

Иная, обхватив теплую морду равнодушно жующей коровы, голосила сквозь слезы: «Да возьмите же ее, добродеи! Возьмите кормилицу мою!»

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ман ҫине пӑхса илсемӗр!

Поглядите на меня!

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Мстислав Сергеевич, тархаслатӑп, илсемӗр мана хӑвӑрпа пӗрле.

Вы уж, пожалуйста, Мстислав Сергеевич, возьмите меня с собой.

Ҫулташ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Урайӗнче ларакан хӗрлӗ тутӑрлӑ кринкине ҫӗклет те ӑна Надежда Константиновна еннелле тӑсса: — Илсемӗр ҫак ҫӑва манран, хӗрӗм, — тет йӑлӑннӑ сасӑпа.

Поднял с пола кринку в кумачовом платке и Надежде Константиновне: — Прими маслица в благодарность, хозяюшка.

Кӑмӑл ту, Владимир Ильич // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Шухӑшласа илсемӗр, мӗн чухлӗ вӑй — чун-чӗрепе ал-ура вӑйне — перекетлесе хӑварма май кӳрет ку!

Вы только подумайте, какую это дает экономию духовных и физических сил!

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тархасшӑн, аса илсемӗр: хӑш тапхӑр пирки чи йывӑрри тата кӑсӑкли тенӗ пулӑттӑр?

Help to translate

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Илсемӗр, ӳкӗнмелле пулмӗ! — тархасларӗ студент.

— Возьмите, не подведу! — просил студент.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Кунта вара… хуть ҫав йытӑсенех те илсемӗр эсир.

А тут… возьмите вы хоть тех же самых собак.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах, шутласа илсемӗр ҫех, мӗнлерех телей вӑл — урамӑн тепӗр енӗнче, тӗттӗмре, ҫӗр каҫа тӑрасси те хӑв савакан хӗрарӑмӑн чӳречинчен пӑхасси.

Но подумайте только, какое счастье — стоять целую ночь на другой стороне улицы, в тени, и глядеть в окно обожаемой женщины.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Обломов, хӑйшӗн кил хуҫи арӑмӗ тӑрӑшнине кура, пӗррехинче ӑна, шӳтленӗ майлӑрах, ҫапла сӗнчӗ: ман апат-ҫимӗҫ пирки пӗтӗм ӗҫе хӑвӑр ҫине илсемӗр, мана тӗрлӗ чӑрмавсенчен хӑтарсамӑр, терӗ.

Обломов, видя участие хозяйки в его делах, предложил однажды ей, в виде шутки, взять все заботы о его продовольствии на себя и избавить его от всяких хлопот.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Каррине илсемӗр — ток-коро…

Если занавес не убрать – ток-коро…

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed