Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илнӗскерсем (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Стансовет тачанкине вӑшт ҫеҫ хӑваласа иртнӗ грузовой машинӑсен водителӗсем кучер ҫине мӑшкӑлласа пӑхса илнӗскерсем, ҫитменнине ытла мӑнкӑмӑллӑ пулнӑ, вӗсем алра руль мар, тилхепепе пушӑ тытасси арҫына тивӗҫлӗ япала пулмасть, тесе шутланӑ.

Те водители грузовых машин, которые стремительно обогнали стансоветскую тачанку и насмешливо посмотрели на кучера, вдобавок ко всему были еще и большими гордецами, считавшими, что держать в руках не руль, а вожжи и кнут — недостойно мужчины.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кӑҫал ҫеҫ ҫӗкленсе курӑка пусса илнӗскерсем вӗсем, ылтӑн тӗслӗн, чӑпаррӑн йӑлтӑртатаҫҫӗ, хурӑнлӑх хыҫӗнче халь ҫеҫ сухаланӑ хура пусӑпа вырса пӗтернӗ шурӑрах хир лаптӑкӗ курӑнса выртать, тӗпексем хыҫӗнче кӗрхи капӑр вӑрман, хӗвел пайӑркисем ҫав вӑрман ӑшнелле чалӑшшӑн ӳкнӗ.

Впервые за лето он прикрывал собой травы, за ним — полоса белесоватого жнивья, а еще дальше — гряда нарядного осеннего леса, пронизанного косыми лучами солнца.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ӳсӗр-пуккӑр ӑссӑрлӑхӑн тӗксӗм шӳчӗ ҫавӑрса илнӗскерсем, чӑшӑлтатса та пӑшӑлтатса пӗр-пӗрин еннелле тайӑлкаласа ларчӗҫ вӗсем ҫаплалла.

Так они шептались, наклоняясь друг к другу, охваченные мрачной шутливостью пьяного безумия.

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑрӑм пустав брюки, ҫутӑ тӳмеллӗ курточка, Ландесман магазинӗнчен вӑтӑр тенке илнӗскерсем, Петя ҫинче михӗ пек ҫыпӑҫусӑр ҫакӑнса тӑнӑ.

Длинные суконные брюки и форменная курточка, купленные за тридцать шесть рублей в конфекционе готового платья Ландесмана, сидели мешковато, очень неудобно.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Юри суйласа илнӗскерсем.

Особые избранники.

Ҫынсем тата II-мӗш марионеткӑсем (Панкрац) // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тантӑш пулнӑскерсем, пӗр сословинчен тухнӑскерсем, пӗрешкел воспитани илнӗскерсем, вӗсем кӑмӑл тӗлӗшпе те, йӑла-йӗркепе те кӑшт пӗр майлӑрах пулнӑ.

Будучи ровесниками, рожденные в одном сословии, воспитанные одинаково, они сходствовали отчасти и в характерах, и в наклонностях.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пурнӑҫ ҫулне пӗрле суйласа илнӗскерсем 5 ҫул вӗреннӗ хыҫҫӑн направленипе Муркаш тӑрӑхне килсе вырнаҫаҫҫӗ: Николай Семеновича Нискассинчи ветеринари участокне ертсе пыма шанаҫҫӗ, Ирина Николаевна «Сеятель» хуҫалӑхра выльӑх тухтӑрӗнче ӗҫ биографине уҫать.

Help to translate

Пурнӑҫланнӑ ӗмӗт // Анатолий БЕЛОВ. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Вунвиҫҫӗн вӗсем, 80 ҫултан иртнӗ, хӑйсем тӗллӗн пурнӑҫа тытса пыма кансӗр тата сусӑр ватӑсене, 83 ҫынна, хӑйсен хӳттине илнӗскерсем: апат-ҫимӗҫ, сиплев хатӗрӗсем туянса параҫҫӗ, кил-тӗрӗшри ӗҫсене пурнӑҫлаҫҫӗ, кирлӗ-тӗк тухтӑрсене чӗнеҫҫӗ.

Help to translate

Ырӑлӑх, чун ӑшши парнелекенсем // Хыпар. «Хыпар», 2016.05.24, 78-79№

28. Ырӑ Хыпара йышӑнмасӑр вӗсем сирӗншӗн Турӑ тӑшманӗсем пулчӗҫ; анчах та Турӑ суйласа илнӗскерсем, вӗсем ашшӗсене пула Туррӑн юратнӑ ҫыннисем пулаҫҫӗ.

28. В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные Божии ради отцов.

Рим 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Авия вӑрҫа харсӑр ҫынсенчен суйласа илнӗ тӑватҫӗр пин ҫынран тӑракан ҫар илсе тухнӑ; Иеровоам вара ӑна хирӗҫ сакӑрҫӗр пин ҫынпа тухнӑ, кусем те ҫавӑн пекех харсӑр та суйласа илнӗскерсем пулнӑ.

3. И вывел Авия на войну войско, состоявшее из людей храбрых, из четырехсот тысяч человек отборных; а Иеровоам выступил против него на войну с восемью стами тысяч человек, также отборных, храбрых.

2 Ҫулс 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

24. Вӗсем ӗнтӗ Левий ывӑлӗсем — ашшӗ килӗ тӑрӑх шутласа тухнӑскерсем, кил-йыш пуҫлӑхӗсем, пӗрерӗн ятран шута илнӗскерсем, Ҫӳлхуҫа Ҫуртӗнче ӗҫлесе тӑракансем, ҫирӗм ҫулхинчен пуҫласа унтан аслӑраххисем — пулнӑ.

24. Вот сыновья Левиины, по домам отцов их, главы семейств, по именному счислению их поголовно, которые отправляли дела служения в доме Господнем, от двадцати лет и выше.

1 Ҫулс 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Аттен сехетне палласа илнӗскерсем ӑна ҫийӗнчех тавӑрса панӑ.

Help to translate

Валерий КОМИССАРОВ: «Пичетленме черет кӗтекен статьясене тӗлӗкре те кураттӑм» // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016, пуш, 15; 33-34№

Мастерскойра тупнӑ пӗтӗм саппас пайсемпе агрегатсене тӗрӗслӗҫ: вӗсем те вӑрланӑ машинӑсенчен сӳтсе илнӗскерсем мар-и?

Help to translate

Автомобиле - пăчкăпа! // Ольга ПАВЛОВА. «Хыпар», 2016, пуш, 4; 29-30№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed